1 2 >>> + 🔎
1
помогите перевести эти две строки из песни Линь Чжисюаня
王擒牧野江败走
阴平曾表护桥头
оставляю ссылку на весь текст для контекста
https://www.musixmatch.com/lyrics/林志炫/御龙铭千古
2018.11.30
Тема Ответить
2
С доверчивой надеждой, подсторочник:

Князь Ван победил (в битве) при Муе, а на реке потерпел поражение и бежал
Когда-то и защиту округа Иньпин (Иньпиньский плацдарм) нужно было усилить

Смысл такой: если однажды ты малыми силами победил превосходящую армию противника - это не повод для беспечности в дальнейшем (уверенности в своей удачливости и непобедимости)

Рискну предложить поэтический перевод:

Ван смекалку проявил и победил,
Но стал беспечным - тут и враг его разбил


Если Вас интересует подробное объяснение - дайте знать, это долгий и отдельный разговор
2018.11.30
Тема Ответить
3
Конечно интересует)
2018.11.30
Тема Ответить
4
2018.11.30С доверчивой надеждой Конечно интересует)

С доверчивой надеждой,

Эти две короткие строки заключают в себе отсылку к двум моментам китайской истории, а точнее, к трем персонажам и событиям, с ними связанным:

1) Князь Вэнь из династии Чжоу 周文王 (1152 – 1056 до н.э.)(статья на инглише), живший во времена династии Шан (Государство Шан);

2) Цао Цао 曹操 (155 - 220) (статья)- полководец, главный министр империи Хань (начало 3 в.), персонаж романа "Троецарствие";

3) Цзян Вэй 姜维 (202 - 264) (статья) полководец и регент царства Шу Хань эпохи Троецарствия (статья);

Так вот, если посмотреть на контекст всей песни, то, скорее всего, князь Вэнь используется в качестве метафоры для Цао Цао. Так же, как и некогда Вэнь в битве при Муе (статья) разбил значительно превосходящие силы противника, так и Цао Цао в битве при Гуаньду (статья), благодаря искусным действиям и хитрости, одержал большую победу. Однако, его противнику (как и противнику Вэня, покончившему жизнь самоубийством, дабы не попасть в плен) удалось бежать.

Что касается 江败走 - имеется в виду битва при Чиби (сражение у Красной скалы) (статья), где противник перехитрил в сражении на воде уже самого Цао Цао, он проиграл и вынужден был бежать. "Проиграв это сражение, одно из самых прославленных в истории Китая, Цао Цао потерял шанс распространить свою власть на всю Поднебесную и войти в историю в качестве второго после Цинь Шихуанди объединителя страны".
Интересно, что "множество видеоигр, действие которых происходит в эпоху троецарствия (такие как серия Dynasty Warriors, Sangokushi Koumeiden, Destiny of an Emperor и Kessen II), включают битву при Чиби в свои сценарии" (возможно, игра, в саундтрек к которой входит обсуждаемая песня - не исключение).

Теперь посмотрим на строчку 阴平曾表护桥头. Это цитата из поэмы 《剑阁姜平襄候祠二首》автора 庄学和, написана в эпоху династии Цин:“大胆何尝无远略,阴平曾表护桥头” -Нет дальновидности в дерзкой уверенности, защиту округа Иньпин некогда необходимо было усилить".
Речь там идет о полководце Цзян Вэе (статья): "В 262 году, Сыма Чжао, раздражённый постоянными нападениями Шу, решил нанять убийц, дабы устранить Цзян Вэя. По совету своих стратегов, он решил раз и навсегда разбить Шу и направил Дэн Ая и Чжун Хуэя во главе войска против Шу Хань. Цзян Вэй быстро понял, что Вэй собираются напасть и послал прошение Лю Шаню послать войска для перекрытия главных проходов (в том числе и округа Иньпин), но Хуан Хао (по совету прорицателей) не согласился с этим и убедил Лю Шаня не принимать никаких решений по поводу прошений Цзян Вэя."
Что это значит? То, что просьба опытного полководца была отклонена в пользу результатов гадания, что говорит о беспечности.

В-общем, примерно так
2018.12.01
Тема Ответить
5
2018.12.01Arhaluk С доверчивой надеждой,

Эти две короткие строки заключают в себе отсылку к двум моментам китайской истории, а точнее, к трем персонажам и событиям, с ними связанным:

1) Князь Вэнь из династии Чжоу 周文王 (1152 – 1056 до н.э.)(статья на инглише), живший во времена династии Шан (Государство Шан);

2) Цао Цао 曹操 (155 - 220) (статья)- полководец, главный министр империи Хань (начало 3 в.), персонаж романа "Троецарствие";

3) Цзян Вэй 姜维 (202 - 264) (статья) полководец и регент царства Шу Хань эпохи Троецарствия (статья);

Так вот, если посмотреть на контекст всей песни, то, скорее всего, князь Вэнь используется в качестве метафоры для Цао Цао. Так же, как и некогда Вэнь в битве при Муе (статья) разбил значительно превосходящие силы противника, так и Цао Цао в битве при Гуаньду (статья), благодаря искусным действиям и хитрости, одержал большую победу. Однако, его противнику (как и противнику Вэня, покончившему жизнь самоубийством, дабы не попасть в плен) удалось бежать.

Что касается 江败走 - имеется в виду битва при Чиби (сражение у Красной скалы) (статья), где противник перехитрил в сражении на воде уже самого Цао Цао, он проиграл и вынужден был бежать. "Проиграв это сражение, одно из самых прославленных в истории Китая, Цао Цао потерял шанс распространить свою власть на всю Поднебесную и войти в историю в качестве второго после Цинь Шихуанди объединителя страны".
Интересно, что "множество видеоигр, действие которых происходит в эпоху троецарствия (такие как серия Dynasty Warriors, Sangokushi Koumeiden, Destiny of an Emperor и Kessen II), включают битву при Чиби в свои сценарии" (возможно, игра, в саундтрек к которой входит обсуждаемая песня - не исключение).

Теперь посмотрим на строчку 阴平曾表护桥头. Это цитата из поэмы 《剑阁姜平襄候祠二首》автора 庄学和, написана в эпоху династии Цин:“大胆何尝无远略,阴平曾表护桥头” -Нет дальновидности в дерзкой уверенности, защиту округа Иньпин некогда необходимо было усилить".
Речь там идет о полководце Цзян Вэе (статья): "В 262 году, Сыма Чжао, раздражённый постоянными нападениями Шу, решил нанять убийц, дабы устранить Цзян Вэя. По совету своих стратегов, он решил раз и навсегда разбить Шу и направил Дэн Ая и Чжун Хуэя во главе войска против Шу Хань. Цзян Вэй быстро понял, что Вэй собираются напасть и послал прошение Лю Шаню послать войска для перекрытия главных проходов (в том числе и округа Иньпин), но Хуан Хао (по совету прорицателей) не согласился с этим и убедил Лю Шаня не принимать никаких решений по поводу прошений Цзян Вэя."
Что это значит? То, что просьба опытного полководца была отклонена в пользу результатов гадания, что говорит о беспечности.

В-общем, примерно так

Спасибо)) Очень было познавательно.
А в этой строке 唯有青龙偃月可降服那腾空的巨龙 имеется кто-то определённый под словами Небесный и Лазурный дракон?
( Лишь Лазурный дракон может покориться \NНебесному дракону. )
2018.12.02
Тема Ответить
6
С доверчивой надеждой, пожалуйста.
唯有青龙偃月 - толкование снова нужно искать в "Троецарствии".
Оттуда мы узнаем, что 青龙偃月 - Гуань дао, любимое холодное оружие легендарного война (статья), "серповидный меч зеленого дракона" (статья)

腾空的巨龙 - мне кажется, это означает "парящий, летающий дракон", "огромное чудовище" (байду только такие значения выдает)
2018.12.02
Тема Ответить
7
С доверчивой надеждой, куда же Вы? я уже приготовился отвечать 16 вопрос запомнил, или Вы решили переформулировать?
2018.12.03
Тема Ответить
8
2018.12.03Arhaluk С доверчивой надеждой, куда же Вы? я уже приготовился отвечать 16

Ахахах, извините. Подумала, что слишком много спрашиваю))) 14
Хотелось бы узнать насчёт этой фразы
乱世重演乾坤斗转任我行 вот это сочетание 任我行 Оно означает странника?
В тяжёлые времена я снова стану странником?
Или всё не так поняла? 18
2018.12.03
Тема Ответить
9
2018.12.03Arhaluk С доверчивой надеждой, куда же Вы? я уже приготовился отвечать 16 вопрос запомнил, или Вы решили переформулировать?

Зато я забыла, как правильно формулировала предыдущий 14  116
Отвечайте))) Очень тяжёлая песня 124 а я в китайском не ас
2018.12.03
Тема Ответить
10
2018.12.03Arhaluk Давайте вспомним) Как-то так: "Но в этой строке
乱世重演乾坤斗转任我行 ( 任我行 - будет означать странника?)"

Верно) Я вспомнила и дальше, вопрос дальше состоял в том, что он стал странником, чтобы больше не воевать?
2018.12.03
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎