Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2018.12.11Адов Ветер мы китайцы (вместе с японскими создателями) тоже хорошо понимаем, что 佛系男 не имеет никакого отношения с настоящим буддизмом....

Сначала тоже всем нам не понятно. Это новое. Но потом вы будут привычными.

Сейчас я ввожу новое слово в русский, чтобы обогатить его. Потом может быть слово будет горячим. 59

Фонетический перевод китайского слова в русском языке выглядит довольно дико, и причины, чтобы его ввести, должны быть очень вескими. За каждым удачно прошедшим заимствованием из китайского  стоят либо прочно вошедшие в русскою культуру  (чай, кун-фу, женьшень, фэншуй), либо хорошо известные русским (хунвейбин, дадзыбао, хунхуз, гаолян) реалии.

Слово "фосинань" никому в России не нужно, оно даже в китайском - окказионализм. Никаким "горячим" это слово не будет, вписывать такие варианты в словарь не надо.
2018.12.12
Тема Ответить
2
>>>
yf102, не знаю, может, и нет. В принципе, окказионализмы словарю тоже нужны, хотя бы для понимания словообразовательных моделей, но они должны быть специально помечены, полагаю.

Гораздо хуже китайских окказионализмов в словаре - китайские переводы русских, пришедшие из словарей-сателлитов (дикая блатная феня и палеокомпьютерный сленг в словарных статьях на самые обычные слова). Это просто пиздец.

фанера

1) 镶面板 xiāngmiànbǎn
2) (многослойная) 层板 céngbǎn, 胶合板 jiāohébǎn
трёхслойная фанера - 三合板

содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры

1. [音乐]吉他
бацать на фанере 弹吉他
2. [罪犯, 监]与"黑社会"没有瓜葛的人
3. [罪犯]<口俚, 藐>愚蠢的人, 不机灵的人, 幼稚的人
4. [青年, 罪犯]钱; [青年]<谑>苏联货币
Хотели содрать с меня фанеру за пиво. 他们想揩我的油买啤酒喝
сколачивать фанеру [ 青年]挣钱
5. [青年]证件
6. [青年, 罪犯, 运动]胸, 胸廓
Вчера познакомилась с парнем с такой мощной фанерой! 昨天我结识了一个胸肌发达的年轻人
разбить фанеру кому [ 监]用锤子把某人的胸部打伤
Фанеру к осмотру! [ 军]看胸部! (老兵开始按"惯例"惩制新兵的信号
(4). - Фанеру к осмотру! ― Дух должен стоять "смирно", ожидая удара в грудь. 看胸部! 听到这话新兵应当立正站好, 等待老兵们用拳头来打他的胸部
7. [青年]<谑>姑娘
Симпатичная фанера прошлёпала. 一个可爱的姑娘啪嗒啪嗒地走过去
8. [音乐]录音带
Видят, оркестра нет, а музыка играет, значит, всё, поёшь под фанеру. 他们看到, 没有乐队, 音乐却在演奏, 也就是说, 你在跟着录音带唱
9. [音乐]钢琴
10. [气象](后来证实)不准确的天气预报
дать фанеру 在前一天提供不准确的天气预报
11. [罪犯, 妓]口交
пролететь как фанера над Парижем [ 青年]<谑讽>1)从高处跌下
Случись штормовой ветер ― лететь кресту, как фанере над Парижем. 一旦暴风袭来, 十字架就 会从高处跌下
2) 很快地做完(某事)3)失败, 垮台
С большими деньгами мы, похоже, пролетели, как фанера над Парижем. 我们的一大笔钱彻底落空了
свободен как фанера над Парижем [ 青年]<谑>完全的自由, 完全没事儿, 完全有空儿

1. <行>(尤指苏联的)钱
2
◇как фанера над Парижем (知识分子用语)<讽>悠闲, 轻闲
(1). -ы[ 阴] <行>录音制品, 唱片, 录音片
(2). петь под фанерау 以录间为伴奏唱歌; 用录音代替演唱, 假唱


Пиздец. Пиздец. Пиздец.
2018.12.12
Тема Ответить
3
>>>
2018.12.11Ветер "Дзен-пофигист" или "познавший дзен"

Поймавший (словивший) дзен
2018.12.11
Тема Ответить
4
>>>
Наиболее точное слово в русском языке, как мне кажется, это "блаженный" в его современном значении.
2018.12.10
Тема Ответить
5
>>>
Вот из каких-то таких источников понабрался лексики герой данной картинки.
[Изображение: pVLjvioXfbM.jpg]

Адов, В данном сателите самые обыкновенные русские слова приведены в довольно экстравагантных значениях, которые были актуальны в очень узких временных, пространственных и социальных рамках (примерно на уровне "так говорили гопники Челябинска в 1994 году", если не уже), многие примеры - и вовсе откровенные окказионализмы.
Вероятность, что читатель такого словаря, решивший блеснуть знанием сленга, пойдет по неверному пути - крайне близка к единице.
В принципе, идея собрать такие "девиантные" словоупотребления довольно неплоха, но чтобы это имело ценность как источник, а не коллекция курьезов, стоило бы снабдить все эти значения и примеры справочной информацией, как минимум годом и местом фиксации.
2018.12.13
Тема Ответить
6
>>>
Адов, 哎呀 别跟我说这些手机牌子 真心看不懂 ^_^

Цитата:其实我常常在想俄国的经济问题……
医生:你怎么了?
就诊人: 我常常在想俄国的经济问题。。。
百花齐放,百家争鸣
2018.12.13
Тема Ответить
7
>>>
молодой человек не от мира сего
2018.12.10
Тема Ответить
8
>>>
2018.12.12Parker 1. [音乐]吉他
бацать на фанере 弹吉他
2. [罪犯, 监]与"黑社会"没有瓜葛的人
3. [罪犯]<口俚, 藐>愚蠢的人, 不机灵的人, 幼稚的人
4. [青年, 罪犯]钱; [青年]<谑>苏联货币
Хотели содрать с меня фанеру за пиво. 他们想揩我的油买啤酒喝
сколачивать фанеру [ 青年]挣钱
5. [青年]证件
6. [青年, 罪犯, 运动]胸, 胸廓
Вчера познакомилась с парнем с такой мощной фанерой! 昨天我结识了一个胸肌发达的年轻人
разбить фанеру кому [ 监]用锤子把某人的胸部打伤
Фанеру к осмотру! [ 军]看胸部! (老兵开始按"惯例"惩制新兵的信号
(4). - Фанеру к осмотру! ― Дух должен стоять "смирно", ожидая удара в грудь. 看胸部! 听到这话新兵应当立正站好, 等待老兵们用拳头来打他的胸部
7. [青年]<谑>姑娘
Симпатичная фанера прошлёпала. 一个可爱的姑娘啪嗒啪嗒地走过去

Как много нового о русском языке я узнал через китайский перевод  116
2018.12.13
Тема Ответить
9
>>>
Нет. "Буддоподобный юноша", "буддообразный парень", "парень буддийского склада" - ироничное обозначение для молодого человека, лишенного амбиций, склонного к созерцательности, всеми силами избегающего любых конфликтов, тяготящегося отношениями с девушками - т.е. стремящегося к максимальной внутренней свободе в стиле буддистского освобождения от желаний. Это человек, которому никто не нужен и который ничего особо от жизни не желает, самодостаточная, закуклившаяся в себе личность. Пофигист, короче говоря.
2018.12.10
Тема Ответить
10
>>>
雨降, вот уж не знал. В русском языке вообще все что угодно может иметь оттенок иронии. Слово "просветленный" все-таки имеет вполне конкретное значение, если для Вас в нем ирония - то это только Ваше видение
2018.12.10
Тема Ответить
11
>>>
Мне не очень нравятся варианты "блаженный" и "не от мира сего". Они подразумевают отсутствие у человека "житейской хватки", наивность, но ничего не говорят о его пассивности или лени. "Блаженным" могут назвать человека, который ползарплаты отдает на благотворительность, например. 佛系 подразумевает человека, целиком полагающегося на "естественное течение событий" и максимально устраняющегося от любых активных действий или принятия решений. 佛系 эгоист и лентяй, блаженный может быть и очень трудолюбивым человеком, просто не вписывающимся в современное общество с его культом материальных ценностей.
2018.12.11
Тема Ответить