2018.12.11Адов Ветер мы китайцы (вместе с японскими создателями) тоже хорошо понимаем, что 佛系男 не имеет никакого отношения с настоящим буддизмом....
Сначала тоже всем нам не понятно. Это новое. Но потом вы будут привычными.
Сейчас я ввожу новое слово в русский, чтобы обогатить его. Потом может быть слово будет горячим.
Фонетический перевод китайского слова в русском языке выглядит довольно дико, и причины, чтобы его ввести, должны быть очень вескими. За каждым удачно прошедшим заимствованием из китайского стоят либо прочно вошедшие в русскою культуру (чай, кун-фу, женьшень, фэншуй), либо хорошо известные русским (хунвейбин, дадзыбао, хунхуз, гаолян) реалии.
Слово "фосинань" никому в России не нужно, оно даже в китайском - окказионализм. Никаким "горячим" это слово не будет, вписывать такие варианты в словарь не надо.
yf102, не знаю, может, и нет. В принципе, окказионализмы словарю тоже нужны, хотя бы для понимания словообразовательных моделей, но они должны быть специально помечены, полагаю.
Гораздо хуже китайских окказионализмов в словаре - китайские переводы русских, пришедшие из словарей-сателлитов (дикая блатная феня и палеокомпьютерный сленг в словарных статьях на самые обычные слова). Это просто пиздец.
Вот из каких-то таких источников понабрался лексики герой данной картинки.
Адов, В данном сателите самые обыкновенные русские слова приведены в довольно экстравагантных значениях, которые были актуальны в очень узких временных, пространственных и социальных рамках (примерно на уровне "так говорили гопники Челябинска в 1994 году", если не уже), многие примеры - и вовсе откровенные окказионализмы.
Вероятность, что читатель такого словаря, решивший блеснуть знанием сленга, пойдет по неверному пути - крайне близка к единице.
В принципе, идея собрать такие "девиантные" словоупотребления довольно неплоха, но чтобы это имело ценность как источник, а не коллекция курьезов, стоило бы снабдить все эти значения и примеры справочной информацией, как минимум годом и местом фиксации.
Нет. "Буддоподобный юноша", "буддообразный парень", "парень буддийского склада" - ироничное обозначение для молодого человека, лишенного амбиций, склонного к созерцательности, всеми силами избегающего любых конфликтов, тяготящегося отношениями с девушками - т.е. стремящегося к максимальной внутренней свободе в стиле буддистского освобождения от желаний. Это человек, которому никто не нужен и который ничего особо от жизни не желает, самодостаточная, закуклившаяся в себе личность. Пофигист, короче говоря.
雨降, вот уж не знал. В русском языке вообще все что угодно может иметь оттенок иронии. Слово "просветленный" все-таки имеет вполне конкретное значение, если для Вас в нем ирония - то это только Ваше видение
Мне не очень нравятся варианты "блаженный" и "не от мира сего". Они подразумевают отсутствие у человека "житейской хватки", наивность, но ничего не говорят о его пассивности или лени. "Блаженным" могут назвать человека, который ползарплаты отдает на благотворительность, например. 佛系 подразумевает человека, целиком полагающегося на "естественное течение событий" и максимально устраняющегося от любых активных действий или принятия решений. 佛系 эгоист и лентяй, блаженный может быть и очень трудолюбивым человеком, просто не вписывающимся в современное общество с его культом материальных ценностей.