<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2018.12.11r1 Но так не говорят. Стоит ли плодить окказионализмы, тем более, в словарной статье?
1) Уже говорят. Вбиваете в Яндекс и смотрите примеры.
2) 佛系, как выше писали - окказионализм, зафиксированный впервые в 2014 г. Почему не стоит переводить окказионализм окказионализмом? При том, что такой перевод, кажется, является адекватным.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.12.11
ЛС Ответить
22
dionispal, яндекс предложил четыре ссылки. Маловато( А гугл, который хуже яндекса ориентируется в русскоязычных флексиях и падежных формах, вообще ничего не находит.

Цитата:佛系, как выше писали - окказионализм, зафиксированный впервые в 2014 г. Почему не стоит переводить окказионализм окказионализмом? При том, что такой перевод, кажется, является адекватным.
Ну, на мой взгляд, в переводе той самой журнальной статьи это, наверное, было бы уместно. Но ведь этого перевода не существует. А создавать его специально для словарной статьи... это как ОРИС в википедии. Дело словаря - фиксировать узус, а не создавать его. Опять же, имхо.

2018.12.11Yaroslav Хотя, конечно, можно написать словарь и указать пример употребления "просветленный" в ироническом смысле, всё дело в нюансировке, но у носителя русского языка нет моментальной ассоации "просветленный" со значениями, которые (наверное) моментально возникают у китайца при виде 佛系.

"Блаженный" фиксирует значение, но Вы правы, без лени. "Пофигист", хотя и жаргон, но вроде и пассивен, и лентяй, и отстраненный.

Учитывая, что фоси - это неологизм, я думаю, что, например, китаец постарше, незнакомый с интернет-сленгом, тоже сходу не поймет, что это за "буддоподобный юноша" и почему это плохо. Это ведь до некоторой степени "форсед-мем".
Пофигист подходит по смыслу, но оно утрачивает связь с буддизмом, а мне кажется, это важно. Ведь фосинань не просто лентяй и пофигист, это человек, который под свою безынициативность подводит идеологическую основу, заимствованную из буддизма. Ну или это критики таких вьюношей сравнивают их с буддистами. Если посмотреть на все те карикатуры, которые Адов привел, там это очень заметно. Я бы оставила что-то вроде "букв. "буддийского образца", просто чтобы хоть этимология была понятна.
(Кстати, если вам не нравится низкий штиль пофигиста, у него есть заграничный тезка - "жеманфишист" 21)
2018.12.11
ЛС Ответить
23
2018.12.11r1 Ну, на мой взгляд, в переводе той самой журнальной статьи это, наверное, было бы уместно.
Собственно, лично я этим результатом всегда и удовлетворяюсь. Не существует универсальных решений.

2018.12.11r1 Учитывая, что фоси - это неологизм...
Пофигист подходит по смыслу, но оно утрачивает связь с буддизмом, а мне кажется, это важно. Ведь фосинань не просто лентяй и пофигист, это человек, который под свою безынициативность подводит идеологическую основу, заимствованную из буддизма. Ну или это критики таких вьюношей сравнивают их с буддистами. Если посмотреть на все те карикатуры, которые Адов привел, там это очень заметно. Я бы оставила что-то вроде "букв. "буддийского образца", просто чтобы хоть этимология была понятна.
Я очень извиняюсь, но из карикатур, которые Адов привел, как раз предельно ясно, что во всех действиях этих трутней никакой связи с буддизмом нет. Я на том и настаиваю, что незачем на пустом месте дискредитировать ничего Вам плохого не сделавшие религиозные воззрения. Если Вы не видите дискредитации, то есть люди, для которых она очевидна. Вокруг "просто перевода" на ровном месте возникает совершенно ненужный холивар. Ну и зачем?

Тогда как "просветленнутый" - там все коннотации нужные уже заложены. Не случайно ведь люди именно на буддистском форуме это слово придумали! Отсылка к буддизму в нем есть, но при этом очевидно, что слово ироничное. Возникло оно не случайно, это эволюция ставшего уже более-менее устойчивым слова "православнутость". Всем всё понятно в этих словах, и поводов оскорбиться нет. В отличие от ситуации, когда "идеологическую основу, заимствованную из буддизма" зачем-то пытаются приравнять к безынициативности.
2018.12.11
ЛС Ответить
24
对我来说最好译法是фосинань
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.12.11
ЛС Ответить
25
По-моему это просто "пофигист"...
Если уж хочется приплести буддизм, то для русского будет звучать куда органичнее

"Дзен-пофигист" или "познавший дзен"
百花齐放,百家争鸣
2018.12.11
ЛС Ответить
26
Ветер мы китайцы (вместе с японскими создателями) тоже хорошо понимаем, что 佛系男 не имеет никакого отношения с настоящим буддизмом....

Сначала тоже всем нам не понятно. Это новое. Но потом вы будут привычными.

Сейчас я ввожу новое слово в русский, чтобы обогатить его. Потом может быть слово будет горячим. 59
2018.12.11
ЛС Ответить
27
Адов, зачем это делать, если в русском дзен имеет такое же значение?)
2018.12.11
ЛС Ответить
28
2018.12.11Ветер "Дзен-пофигист" или "познавший дзен"

Поймавший (словивший) дзен
2018.12.11
ЛС Ответить
29
2018.12.11Ветер Адов, зачем это делать, если в русском дзен имеет такое же значение?)
Это как будто у вас уже есть iPhone, но я даю вам Хуавэй. У вас сейчас новый (может быть лучший) выбор.)
2018.12.12
ЛС Ответить
30
Адов, да не, это больше похоже на то, что у меня есть нормальный автомобиль, а вы мне даете какое-то непонятное чудо с рулем наоборот, на котором вообще никто в этих краях не ездит.
2018.12.12
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎