Сообщения Учащий китайский раз в год

1 2 >>>
1
>>>
Thanks for elucidating!
2019.02.16
Тема Ответить
2
>>>
2019.02.14Адов If it is in a poem, with some poetic lines before and after, then it may feel right.
你的歌声遍布全屋
你的脚步XXXX (<想不到)
你的眼光XXXX (<想不到)

But if it is just a normal sentence, the choice of words sounds strange.
Poetic or not but I figured out the most succinct solution possible to convey the idea! Which is just what I was aiming for!!!!! That feels like a good pretext to show off now at that!!!! My self-esteem is now soaring high! *испытывание гордыни*
2019.02.16
Тема Ответить
3
>>>
2019.02.13Адов It does not make sense.
I tried to guess, but still don't understand
Пичалька. 117    I tried to say something like 你的歌声遍布全屋.
2019.02.14
Тема Ответить
4
>>>
2019.01.29Адов If I understand your Russian correctly, I suggest putting it like this:
整个房子/全间屋都充满着你的歌声。
房子的每个角落都能听到你的歌声。
О, пасяб! Now we know. So 你遍布全屋的唱歌 doesn't really make any sense, or does it, but the wrong one?
2019.02.13
Тема Ответить
5
>>>
You sing all over the house (place).

Такую сочетаемость на английском вы можете найти здеся:
http://jnasci.org/wp-content/uploads/2014/04/424-429.pdf
Вот здеся:
https://ru.toluna.com/opinions/4448905/Do-you-sing-in-the-bathroom-often
Здеся:
http://scottfamily9.blogspot.com/2014/03/cassidys-last-high-school-performance.html
И вот здеся:
http://www.mtv.com/news/2019443/last-five-years-trailer-anna-kendrick-jeremy-jordan/

Первый пример в переводе Петра и Анны Ганзенов: "Жаворонок заливался бы по всему дому, на все лады". Если жаворонок в клетке, то "по всему дому" автоматически означает "на весь дом", а если не в клетке и поёт, свободно перемещаясь по всему дому, то всё равно его пение разносится на весь дом в каждый отдельный момент времени. Так что одно на одно выходит. Ну а в последующих примерах это чисто означает "петь на весь дом".
shout all over the house/ place - орать на весь дом/ всё помещение, cry all over the place - реветь на весь дом, ну и т.д., подставляй любой звуковой глагол (это когда кто-то производит голосовыми связками какие-то звуки) - и вперёд.

Раз можно так коротко сказать по-русски и по-английски, значит, должен быть способ сказать так же коротко и идиоматично по-китайски, тем более, что китайский стремится к краткости больше русского. Не построить нормальную фразу - значит, должен быть подходящий чэнъю ("Поёт - всему дому слышно", что-нибудь такое). Правда, моменты, в которых русский стремится к краткости, необязательно совпадают с моментами, в которых китайский стремится к краткости, но всё же - слишком уж простая фраза, чтоб её нельзя было выразить короче.

Я ничего лучше 你遍布全屋唱歌 придумать не могу.

Адов
Which is the shortest and the most authentic and idiomatic way to put this one in Mandarin: 'You sing all over the house'?
2019.01.28
Тема Ответить
6
>>>
2019.01.24Ветер На прошлой странице написал.
你(唱歌)唱得整栋楼都被你吵到了(都能听见)
Понятно.
2019.01.24
Тема Ответить
7
>>>
Ветер, ну так а как тогда?
2019.01.24
Тема Ответить
8
>>>
她唱歌就大家听过了。
В общем, в предыдущих вариантах я хотел сказать, что "Ты, слышимый всеми, кто есть в доме, поёшь". Вот и получится "Ты поёшь на весь дом".
2019.01.24
Тема Ответить
9
>>>
Ну будьте... Что вы... Ну да я не хотел даже... Я так-то человек спокойный.
2019.01.24
Тема Ответить
10
>>>
你是被大家到处就听见的正在唱歌着
2019.01.24
Тема Ответить
1 2 >>>