Thanks for elucidating!

Сообщения участников в теме:
Учащий китайский раз в год (13)
Адов (6)
Нониус (2)
Arhaluk (4)
Хвать её ведром (1)
Ветер (4)
Opiate (2)
chin-tu-fat (2)
Kane (1)
maksli (8)
Parker (3)
Оооксана (3)
r1 (2)
Услышь в ночи (3)
Anna.shic (1)
solg (1)
Вернуться в тему >>>
















2019.02.14Poetic or not but I figured out the most succinct solution possible to convey the idea! Which is just what I was aiming for!!!!! That feels like a good pretext to show off now at that!!!! My self-esteem is now soaring high! *испытывание гордыни* 2019.02.16
2019.02.13Пичалька. ![]() 2019.02.14
2019.01.29О, пасяб! Now we know. So 你遍布全屋的唱歌 doesn't really make any sense, or does it, but the wrong one? 2019.02.13
You sing all over the house (place).
Такую сочетаемость на английском вы можете найти здеся: http://jnasci.org/wp-content/uploads/2014/04/424-429.pdf Вот здеся: https://ru.toluna.com/opinions/4448905/Do-you-sing-in-the-bathroom-often Здеся: http://scottfamily9.blogspot.com/2014/03/cassidys-last-high-school-performance.html И вот здеся: http://www.mtv.com/news/2019443/last-five-years-trailer-anna-kendrick-jeremy-jordan/ Первый пример в переводе Петра и Анны Ганзенов: "Жаворонок заливался бы по всему дому, на все лады". Если жаворонок в клетке, то "по всему дому" автоматически означает "на весь дом", а если не в клетке и поёт, свободно перемещаясь по всему дому, то всё равно его пение разносится на весь дом в каждый отдельный момент времени. Так что одно на одно выходит. Ну а в последующих примерах это чисто означает "петь на весь дом". shout all over the house/ place - орать на весь дом/ всё помещение, cry all over the place - реветь на весь дом, ну и т.д., подставляй любой звуковой глагол (это когда кто-то производит голосовыми связками какие-то звуки) - и вперёд. Раз можно так коротко сказать по-русски и по-английски, значит, должен быть способ сказать так же коротко и идиоматично по-китайски, тем более, что китайский стремится к краткости больше русского. Не построить нормальную фразу - значит, должен быть подходящий чэнъю ("Поёт - всему дому слышно", что-нибудь такое). Правда, моменты, в которых русский стремится к краткости, необязательно совпадают с моментами, в которых китайский стремится к краткости, но всё же - слишком уж простая фраза, чтоб её нельзя было выразить короче. Я ничего лучше 你遍布全屋唱歌 придумать не могу. ![]() Which is the shortest and the most authentic and idiomatic way to put this one in Mandarin: 'You sing all over the house'? 2019.01.28
她唱歌就大家听过了。
В общем, в предыдущих вариантах я хотел сказать, что "Ты, слышимый всеми, кто есть в доме, поёшь". Вот и получится "Ты поёшь на весь дом". 2019.01.24
|