Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2019.01.28chin-tu-fat Не будешь же при переводе на корейский устанавливать правильное корейское соответствие для какого-нибудь Тягая. (или будешь? Как дела у кореистов обстоят?)

Я в такой ситуации даже и пытаться не буду. Такой перевод должен делать кореист, причем профессионально образованный. Свидетельство о браке - серьезный документ, один из трех основных (вместе со свидетельством о рождении и свидетельством о смерти) юридически оформляющих человека как единицу общества. Его перевод должен быть безупречен, делаться он должен специалистом, а не студентиком за 500 рублей. К сожалению, в реальности бюро переводов работают те, кто не может найти никакой другой работы, а значит, результаты их труда должен проверять сам заказчик (я в Китае один перевод из аккредитованной конторы исправлял четырежды).

Цитата:Если нет - то Chzhan, по которому любая неграмотная паспортистка с инструкцией однозначно установит его официально действующую фамилию.

Если планируется использование перевода только в России, то да. Но зачем в России перевод на английский? Он просто юридической силы иметь не будет.
2019.01.28
Тема Ответить
12
Очевидно на тот случай, если данный гражданин получит в стране, для которой делался перевод, какой-то другой документ, где будет использована фамилия в форме, впервые заданной в данном переводе.

Туда:
Гражданин Чжан (Zhang) является мужем гражданки Ивановой (Ivanova)
Обратно:
Гражданину Zhang (Жанг) в гринкарте отказано.
2019.01.28
Тема Ответить
13
chin-tu-fat, 有道理. Интересно было бы узнать реальные кейсы.
2019.01.28
Тема Ответить
14
Да.
2019.01.28
Тема Ответить
15
Выше правильно сказали - во всём мире используется транслитерация китайских имён только и только через пхинъин без всякого фонетического соответствия в языке, на который переводится имя.
На французский также - транслитерация только через пхинъин, из-за чего Си Цзиньпин во Франции, писясь как Xi Jinping на основании пхинъина, в речи французов произносится как Кси Джинпин из-за того, что буква "Х" во французском читается как "кс". Нигде вы не увидите фонетического соответствия типа Si Jinping или Ci Jinping (французские "s" и "c" произносятся как "с") только ради правильного (китайского) чтения Си Цзиньпин.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.01.28
Тема Ответить
16
Chai,

Так с этим-то никто не спорит.
Случай с достоверными китайцами я в самом начале обозначил как приоритетный, задав перед этим узкое пространство для возможных велосипедов.

Пара офтопов:
(в английском языке x тоже не читается как "сь")
(в таком же контексте я бы сказал "пишась")
2019.01.28
Тема Ответить
17
2019.01.28chin-tu-fat Chai,

Так с этим-то никто не спорит.
Случай с достоверными китайцами я в самом начале обозначил как приоритетный, задав перед этим узкое пространство для возможных велосипедов.

Пара офтопов:
(в английском языке x тоже не читается как "сь")
(в таком же контексте я бы сказал "пишась")

Офтоп: хаха, только увидел причём тут Ваше "пишась". Ну как в голову пришло, так и налепил. Деепричастия несовершенного вида в школе прошли мимо меня, видимо болел я и на уроки не ходил 14
2019.01.28
Тема Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +