Сообщения Arhaluk

1
>>>
2019.01.28Alex333 Arhaluk, а по-вашему, человек, согнувшийся в три погибели с оружием, это уборщик, секретарь?

http://www.vividict.com/WordInfo.aspx?id=3762

Ни то, ни другое.
По-моему, Вы просто-напросто некомпетентны. Продолжать дискуссию не вижу смысла
2019.01.28
ЛС Ответить
2
>>>
Цитата: 候 произошло от 候
Утверждение очень сильное, учитывая, что это два одинаковых иероглифа. Вы всегда так невнимательны при наборе?

Цитата:候 первоначальный смысл - охотиться
Цитата:вверху человек в позе охотника. Далее оно приобретает смысл потехи, увесиления
Alex333, не будем размазывать манную кашу по белому столу, еще раз повторяю вопрос, который и послужил началом дискуссии - где утверждается ересь, что толкование иероглифа 侯 - "охотиться; потеха, увеселение" и что верхний 人 не просто человек, а именно человек "в позе охотника"?

В приведенных мной источниках (академических, в отличие от Вашего 汉字叔叔) такого значения нет.

И не нужно уводить разговор в боковые улицы, меня интересует Ваш ответ на конкретный вопрос о толковании (см. выше в данном сообщении), а не цзягувэнь, цзиньвэнь и большая печать чжуань (это Вы, конечно, молодец, что знаете)
2019.01.28
ЛС Ответить
3
>>>
Цитата:Тогда добавляется еще одна черта и создается 候
Alex333, очень интересно. Что значит "добавляется еще одна черта"?
Это сейчас так в научном сообществе аргументируют?
Цитата:Кстати было бы интересно узнать Ваше мнение по этому труду)
Мнение, с точки зрения этимологической ценности, не самое высокое. Представляет интерес для изучения фонетики конца эпохи Хань (значения одних слов поясняются через другие, близкие по звучанию, так называемые объяснения "шэн сюнь" - "толкование по звучанию")
2019.01.28
ЛС Ответить
4
>>>
Цитата:почитайте хотя бы 释名 в оригинале, чтобы было с Вами о чем разговаривать)
Alex333, пожалуйста, цитата из Шимин:
候 護 也 司 護 諸 事 也 защищать, стоять на страже

Далее:
Karlgren(1923), Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese, 79
Karlgren(1957), Grammata Serica Recensa, 113е



Wieger (1915), CHINESE CHARACTERS, 59h



《康熙字典》, 108,04


Где здесь "охотиться" и "человек в позе для охоты"?

Вы меня на дурачка, что ли, решили взять, исследователь?
2019.01.28
ЛС Ответить
5
>>>
Yuping,
时候 - (когда) ①(длительность) время ②момент времени ‖ Dào chīfàn de ∼ le! 到吃饭的∼了! Настало время покушать!

时间 - время; отрезок времени ‖ ∼ bù zǎo le. ∼不早了。 Уже поздно ‖ ∼ dào le. ∼到了。 Время вышло ‖ Xiànzài shì Běijīng ∼ bā diạ̌n zhěng. 现在是北京∼八点整。 Сейчас точно 8:00 по пекинскому времени
2019.01.27
ЛС Ответить
6
>>>
2019.01.27Alex333 Yuping,
Во-первых разница во втором слоге:
时候 -> 候 первоначальный смысл - охотиться, позже стало обозначать удобный случай, момент
时间 -> первоначальный смысл: солнце в дверях- то есть человек может с утра до самого вечера видеть перемещение солнца в небе=> означает период времени

Во вторых, есть устоявшиеся фразы:
我有时间 у меня есть время
我有时候。。。я иногда....(от случая к случаю)

那个时候 примерно тоже что и 那段时间
Но зная уже теорию выше сами сможете объяснить в чем есть мало-мальское различие

Alex333, а откуда Вы, простите, взяли эти "первоначальные смыслы"? 16
Во-первых, если заглянуть в Шовэнь:
候 - шпион(-ить)/разведчик (-ывать)/дозорный (стоять в дозоре): 人человек + 侯 стрелковая мишень. Сейчас отдельно обозначает "ждать";

时 (時 ) - сезон года (один из четырех). Сейчас отдельно обозначает время (когда) 来∼, 请告诉我。

间 (閑/閒) xián - "незанятый, свободное время"

Во-вторых, эти выражения несут разный смысл
那个时候 - тогда, в то время 她就是从那个时候开始服用避孕药的。
那段时间 - в тот отрезок времени, на протяжении отрезка времени  在我们相处的那段时间里我发现他是个很好的同伴。

Нехорошо, товарищ, вводить людей в заблуждение, особенно непонятного происхождения фантазиями об этимологии иероглифов
2019.01.27
ЛС Ответить