Pass掉, забраковать, отклонить, похерить. Хотя можно было предложить, что, наоборот, пропустить, одобрить.
LOGO стало настолько общеупотребимым, что даже в официальных документах только так и пишут.
Из местечкового - один раз слышал от коллеги PR一下, но это опять-таки от интерференции русского - пролоббировать, промыть мозг на заданную тему.
Всякие C位,C罗... Откуда такая помешанность на букве си? Кто-нибудь может объяснить? Из-за созвучия с Си Цзинпином? Счастливая буква в традиционном фэншуе?
Автомобильный салон по-китайски может называться ТОЛЬКО 4s店, по-другому тебя уже и не поймут.
Еще китайцы страшно любят всякие аббревиатуры (видимо, оттого, что в китайском они очень легко складываются), притом воспринимают их как отдельное слово, потому что стоит спросить, как эта аббревиатура расшифровывается, в ответ тебе будет 一脸懵逼. Помню, мне один раз кадровик написала: 你要找的是SSC,不是BP. Ну допустим, кто такой бипи я уже знаю, а вот эсыэсыси? Человеческим языком можно написать?
По мне, так все эти коверкания иностранных слов очень раздражают. Ты или говори это иностранное слово в его настоящем значении, или не выебывайся и используй слово из родного языка, иначе это звучит как кривой понт вроде hold不住 и 打call.
Не могу не вспомнить этой картинки. Иногда симпл инглиш проще, даже для не-носителей
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2019.01.29blvrrr ну вот, а у меня в универе (на занятиях по теме, правда) и на работе под Н5 понимали именно рекламу, и когда я спрашивал, что они конкретно имели в виду, мол, это как-то связано с HTML5 - они делали круглые глаза и вторили "ну это же ЭЧВУ ну смотри вооот!!"
Это, я думаю, как "айфоном" называли (называют?) любой смартфон с тачскрином
2019.01.29xiedimai По мне, так все эти коверкания иностранных слов очень раздражают. Ты или говори это иностранное слово в его настоящем значении, или не выебывайся и используй слово из родного языка, иначе это звучит как кривой понт вроде hold不住 и 打call.
Особенно напрягает get了 в значении "понял". О форме "got" не слышали.
Китайцы с работы часто говорили: 明天我们要一起pitch给客户
Я долго гадала что это такое и что значит, потому что слово само переводится как: "Разбить", "сооружать".
Потом мой коллега сказал что это они употребляют в смысле: 比稿子
PS ну и тоже мои любимые вставки английских слов через каждое кит.слово: 这个idea已经被client给turn down了,我们需要back up了,anyway, 还有时间,总之这个project大家要拿下。还有那个xx安排个schedule给client,完了Sent email给Michelle, cc给我
Забавно, кстати, как они это в таких передачах субтитруют: в речи звучит Крис то-то и то-то, субтитры гласят: 吴亦凡什么什么. Или какие-то их танцуечные термины вроде poppin' или что у них там - оффициальнойsic китаизацией передают.
CC - «си-си» - добавить в копию при переписке.
你发邮件CC给我。Тех, кто использует 抄送 в разговоре, встречал крайне мало.
Для меня вишенка на торте - это китайские коллеги со станций, которые накладную СМГС называют SMGS, что является транскрипцией латинскими буквами русской аббревиатуры, в англ документации так эту бумажку не называют.
2019.01.29xiedimai Помню, мне один раз кадровик написала: 你要找的是SSC,不是BP. Ну допустим, кто такой бипи я уже знаю, а вот эсыэсыси? Человеческим языком можно написать?
У китайских кадровиков в околомеждународных компаниях очень часто наблюдается синдром инглиша головного мозга. Они вставляют английские слова не к месту и в больших количествах. 下午有meeting,会给你打个call как раз из этой оперы.
Ооооу, еще че вспомнил. Китайцы говорят 很social в значении "любящий встраиваться в систему общественных отношений", "рубаха-парень", "идеальный образец социалистического общества", 社会人. В английском такого значения точно нет. Я еще на доуине видел ролик, где чувак говорит, что по-китайски social это не 社交的意思.
Здрасте.
Всем (ну или многим) знакомо явление японского псевдоинглиша - когда из элементов английского языка сооружаются слова, незнакомые исходным его носителям: салариман, персокон и т.д.
Есть похожее явление в немецком языке. Не так давно узнал о словце "handy", обозначающем сотовый телефон. Какая удивительная параллель китайскому!
Давайте здесь делиться аналогичными штуками в китайском.
Что я сходу могу вспомнить:
APP (ЭЙПИПИ) - приложение
PS (ПИЕС) - фотошоп[ить]
Q一下 (КЬЮ-ися) - проКЬЮЭЙить (локальное)
double confirm - дважды/достоверно уточнить
И почему-то все забыли про знаменитый 3C, который в китайском сознании означает "электроника по-английски". Очень удивляются, когда говоришь, что так электронику только в Китае называют
еще ins как сокращение инстаграмма, нетипичное для других стран
Есть ещё slg, ввевшее меня в ступор, когда я начинал и игровой компании работать. Гугл говорит, что это simuLation game, а у нас называли этим словом донатную говноферму аля клэш оф клэнс. Позже узнал, что все донатные говнофермы так в китае называются - ичсх, китайцы знают сами, что эта аббревиатура за пределами китая в таком значении не используется.
ну и еще - не совсем по теме, но что-то схожее - страсть к английским именам. имена есть даже у знаменитостей. вот, ричард ю, джек ма и так далее. казалось бы, их родные имена трудно запоминать и выговаривать иностранцам - но те же японцы, почему то, такой дурью не маются. пытался вспомнить известного японца с фейковым английским именем - не вышло.
ок,
я понимаю идею придумать английское имя для уроков английского.
я понимаю идею придумать английское имя, когда родное китайское ну слишком упорото для прочтения неподготовленным иностранцем.
я понимаю идею придумать английское имя, если ты общаешься с иностранцами и устал, как они при знакомстве переспрашивают твое имя по 50 раз и все равно запоминают неверно.
но откуда мода такая использовать их в общении с земляками? я не шучу - в 2 компаниях, где я работал раньше (и был единственным иностранцем), китайцы между собой называли друг друга английскими именами (ну хоть само общение на китайском было). так и не вдуплил, почему(
KT板 - что-то вроде пенокартона, в Китае на нем транспоранты и вывески печатают.
IBM桌 - вот это просто ОГОНЬ. Сначала можно было подумать, что это стол для компьютера (айбиэм же!), но НЕТ. Это... стол для international business meeting!
Интересно, все эти слова можно как-то в базу словаря внести? Или он закодирован от латинских букв?
2019.02.15деморализатор 然而,众所周知:天津大学跟南开大学一直是搞CP的!
В данном случае, что такое 搞CP ? соперничество или дружба?
chin-tu-fat
Разве не тот самый CP из CP感?
Расшифровывается (вроде как, в Байду уже не полезу) как CouPle - пара
Не соперничество, в данном выборе - скорее дружба, а изначально - что то типа любви, или влечения, или совместимости (в контексте любовных отношений).
Когда мы смотрим фильм, и видим, что игра мужчины и женщины, которые по сюжету вместе, не убедительно, но русский критик или зритель скажет «между ними нет химии», а по-китайски будет “没有CP感”.
Описал наверно не совсем точно, мне это слово объясняли на китайском, а не на русском.
Слово часто ещё используется у фанатов всяких фанфиков в анимэ, когда те фантазируют, кто с кем должен быть в парах