2019.01.29Важной песни Внемли да, классика классик - care
я как то до китаянки докопался, че она этот care вечно говорит, есть же, скажем, 在乎。 (а она сама лингвист и вообще отличница), так она задвинула целую лекцию, почему в китайском языке нет 100% аналога care, а хотелось бы.
Мне кажется, 不care отлично заменяется 我不管. Но понты дороже юаней.
2019.01.29xiedimai Мне кажется, 不care отлично заменяется 我不管. Но понты дороже юаней.
"лекция" в том числе и про это была, да) но давно и доводы я уже не помню. про понты согласен. но доскональное, до мельчайших оттенков, понимание фразы 我不管 оставлю за ней, т.к. родный все таки язык. потому и не поспорить, вроде как.
Для меня до сих пор является непонятным загадочное слово "skr", пошлО от какого-то певца на какой-то программе (или в интернетах). Но тем не менее, одно время весь вичат был полон "skr". По-моему, так, чтобы виртуозно владеть этими 网络流行语 нужно быть китайцем.
2019.01.31in_da_beijing Для меня до сих пор является непонятным загадочное слово "skr", пошлО от какого-то певца на какой-то программе (или в интернетах). Но тем не менее, одно время весь вичат был полон "skr". По-моему, так, чтобы виртуозно владеть этими 网络流行语 нужно быть китайцем.
Пошло оно от 吴亦凡, он (какбэ) репер и формально даже актёр, и фраза пошла из передачи 中国好说唱。китайцы сами не знают, что она значит, на сей счёт целый теории, а если под общий знаменатель засунуть - эт прост тип прикольно звучит, и вуифаня вспомнить. Придумал не он, нигеры давно эти похожие звуки ртом в треках издавали, а тут просто это записали буквами и стали использовать в речи)
Чтобы владеть фразой, быть китайцем не нужно, достаточно посмотреть пару передач, интервью с вуифанем, ну или там треки его послушать
Забавно, кстати, как они это в таких передачах субтитруют: в речи звучит Крис то-то и то-то, субтитры гласят: 吴亦凡什么什么. Или какие-то их танцуечные термины вроде poppin' или что у них там - оффициальнойsic китаизацией передают.
2019.01.31chin-tu-fat Забавно, кстати, как они это в таких передачах субтитруют: в речи звучит Крис то-то и то-то, субтитры гласят: 吴亦凡什么什么. Или какие-то их танцуечные термины вроде poppin' или что у них там - оффициальнойsic китаизацией передают.
да, заодно вот подучить язык можно, перевод сразу есть с контекстом=)
Вот сюда и перецитируем
2019.02.02Важной песни Внемли баг какой то. че-т оно уже у 3 людей по разному пишет.
кстати, chin-tu-fat, на тему, которую вы создавали днями ранее, про английские слова в китае, еще слово вспомнил: bug. что интересно, значит не только, собсно, баг в ПО и коде, но некоторые другие проблемы - скажем, частенько слышал и читал, как дыры в сюжете фильма китайцы тоже багами называют. воистину, страна IT
Но это мне кажется, не специфически китайское, у нас тоже такое возможно, в обоих случаях это употребление не сильно устойчиво. Или у "них" сильнее?
2019.02.02chin-tu-fat Вот сюда и перецитируем
Но это мне кажется, не специфически китайское, у нас тоже такое возможно, в обоих случаях это употребление не сильно устойчиво. Или у "них" сильнее?
ну так сразу не сказать. у них слово пишут латиницей, потому оно всегда выделяется среди полотна иероглифов, у нас (обычно) русскими буквами.
ну и я никогда в русской речи (и в английской тоже) не встречал слово баг контексте, отличном от ПО. уж тем более сценарные дыры в фильмах или нелогичные поступки человека.
Так а объясните пожалуйста, что же все-таки значит 打call? Точно знаю, что это не позвонить по телефону, так как часто слышу в рекламе 给自己打call. Китайцы ничего вразумительного сказать не могут.
По теме: слышу часто, что PS уже сокращают до просто P, типа P一下,这个照片P得很厉害
|