Сообщения r1

1
>>>
2019.02.21сарма r1, если фамилия совсем русская, то ладно. Конкретно Кацадзе русской можно назвать с натяжкой. Если бы это был какой-нибудь известный спортсмен, например, возможно, его записали как-то по-другому (имею в виду, что в СМИ он был бы как-то обозначен, возможно, без использования зелёной книги напрямую с грузинского). Это было бы ошибкой?
Хороший вопрос. Я не знаю, как с грузинского транслитерируют на китайский. Но в любом случае, это практически невозможно сделать с русского текста: хотя бы потому, что русской буквой "к" обозначается три разных грузинских звука, а буквой "ц" - два разных грузинских звука (и соответствующие буквы, разумеется). Нужно будет сначала восстановить грузинский оригинал, а потом по таблице соответствия подбирать китайские иероглифы. Это если такая таблица есть, в чем я сильно сомневаюсь.
Так что - ну нафиг) Записано кириллицей, значит, будем транслитить с кириллицы. В зелененькой книжечке ведь тоже не только русские фамилии - и татарских полно, и еврейских, и армянские, и каких только нет. Даже на букву Ы пять штук.
2019.02.21
Тема Ответить
2
>>>
2019.02.21Лёлят Как бы не так!  138
Ну вот. Так и знала, что нельзя доверять цифровой технике.
Как говорил герой известного литературного произведения: "Не доверяй ничему, что способно мыслить самостоятельно, если не понимаешь, где у него находятся мозги".
А в чем отличие?
2019.02.21
Тема Ответить
3
>>>
сарма, я в конвертеры не верю 1 пользуюсь маленькой зелененькой книжечкой:
Вот она.
Конечно, конвертер представляет собой ту же книжечку, просто оцифрованную.

Цитата:периодически встречаются другие варианты написания и они уже в употреблении
Волюнтаризм, требующий решительного пресечения и единогласного осуждения!
2019.02.21
Тема Ответить
4
>>>
сарма,
Если нужно перевести фамилию на китайский, то это не просто оптимальный, а единственно правильный вариант.
А если человек подбирает себе китайское имя для визитки, созвучное фамилии - тут можно, как говорится, и поиграть с формой квадрата.
2019.02.21
Тема Ответить