Сообщения yf102

Сообщения участников в теме:
yf102 (6) Arhaluk (7) <<< Вернуться в тему
1
>>>
1.6. Конверсия в существительное других частей речи

Конверсия в существительное из других частей речи в КЯ обычно не связана с морфологическими изменениями. Она всегда контекстно-зависимая. Другими словами все конверсии контекстуальные.
Поэтому глагол или прилагательное можно считать существительным только в данном контексте или грамматических рамках, например: 广播 guǎngbō (передавать) – это в исходном варианте глагол, как в глагольной группе 广播新闻 guǎngbō xīnwén (передавать последние известия). Однако, если два слова поменять местами:  新闻广播, то словосочетание будет означать последние известия, здесь о слове 广播 можно сказать, что оно превратилось в существительное (передача) ввиду его статуса определяемого в именной группе.
Ещё пример. Прилагательное 美 měi (прекрасный) в предложении

(1)
(а)
这个菜的味道真美。
Zhèige cài de wèidào zhēn měi.
У этого блюда вкус на самом деле прекрасный.

Однако в указанном ниже контексте прилагательное превращается в существительное:

(б)
外表的美不等于内心的美。
Wàibiǎo de měi bù děngyú nèixīn de měi.
Внешняя красота и красота сердца – не одно и то же.
***
Контекстуальная конверсия, как мы видим, по сути происходит с глаголами и прилагательными, когда они используются как грамматические топики или дополнения. Что касается других частей речи, их конверсия в существительное менее вероятна. Вот ещё два примера, в них глаголы

--  研究 yánjiū (исследовать)
--  发现 fāxiàn (открыть)
--  判断 pànduàn (судить)

превратились в существительные:

(2)
他对这个问题进行了研究。
Tā duì zhèige wèntí jinxing le yánjiū.
Он провёл исследование этой проблемы.
(3)
他然后根据自己发现, 对这个问题作出了判断。
Tā ránhòu gēnjù zìjǐ de fāxiàn, duì zhèige wèntí zuòchū le pànduàn.
И тогда на основе своего открытия он высказал своё суждение по этой проблеме.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.02.05
Тема Ответить
2
>>>
1.5. Существительные и семантические поля

Существительные можно распределить по определяемым категориям согласно их значениям. Эти определяемые категории известны как семантические поля. Одним из замечательных свойств этих категорий является их устойчивая или потенциальная гипонимическская связь друг с другом (пп1). Например, семантическое поле, имеющее отношение к метеорологическим явлениям, может иметь доминирующий над гипонимами термин 气象 qìxiàng (метеорология):




Эти термины могут показаться отличающимися друг от друга, но на письме они в большинстве случаев разделяют ключ  雨yǔ (дождь):

-- 雪xuě
-- 霜shuāng
-- 雹 báo
-- 露 lù
-- 雾 wù
-- 雷 léi
Также, как и первоначальные, не упрощённые варианты:
-- 電 diàn
-- 雲 yún

Если мы пойдём дальше и попытаемся найти согипонимы, скажем, для 雨 yǔ (дождь) и风 fēng (ветер) ниже по семантической лестнице, то окажется, что большинство терминов-согипонимов включают в себя гипероним (пп2) как определяемое:




В словаре китайского языка гипонимные (согипонимные) связи типа вышеуказанных часто фактически реализуются в виде суффиксообразной формы, и для гипонимов, и для гиперонимов данного семантического поля.




Ещё одним характерным свойством этих семантических полей являеся наличие множеств со связью целое-часть, которое часто выражается через префиксообразную форму, разделяемую элементами того же поля. Примеры:






Такие приёмы отнесения к определённому полю часто простираются до родственной связи пространственного типа с различным смыслом:




ПРИМЕЧАНИЕ

(*15) В настоящее время в значении такси всё чаще используется слово 的士 díshì, заимствование из кантонского языка, которое в свою очередь было заимствовано из английского taxi. 打的 dǎdī означает взять такси.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1)  Гипо́ним (греч. ὑπό «под, внизу» + όνομα «имя») — понятие, выражающее частную сущность по отношению к другому, более общему понятию.

(*2) Гиперо́ним (греч. ὑπερ «сверх» + όνομα «имя») — слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие, название класса (множества) предметов (свойств, признаков).
2020.02.04
Тема Ответить
3
>>>
1.4. Существительные и их синтаксические функции

Существительные, к какой категории они бы не принадлежали, а также именные группы могут вступать в следующие синтаксические связи с другими частями речи в синтаксических конструкциях (в группах и предложениях):

В ГРУППАХ РАЗНОГО ТИПА:

(а) как определение с частицей 的 de или без неё. Последняя является определительной или притяжательной:
(1) 电脑世界 diànnǎo shìjiè (компьютерный мир)
(2) 电脑的将来 diànnǎo de jiānglái (будущее компьютеров)

(b) как определяемое, определением которому служит адъективное определение с частицей 的 de или без неё:
(1) 新书 xīn shū (новые книги)
(2) 年青的诗人 niánqīng de shīrén (молодой поэт)
(3) 美丽的风景 měilì de fēngjǐng (прекрасный вид)

(с) как определяемое, определением которому служит группа СС+Ч (счётно-числительная):
(1) 一个诗人 yīge shīrén (один (какой-то) поэт)
(2) 两架飞机 liǎng jià fēijī (два самолёта)

(d) как дополнение, управляемое соглаголом:
(1) 靠墙 kào qiáng (напротив стены)
(2) 沿着大路 yánzhe dàlù (по дороге)

(e) как определяемое, после которого следует полный или сокращённый послелог-локатив:
(1) 桌子上边 zhuōzi shàngbian (на столе)
(2) 桌子上 zhuōzi shang (на столе)

(f) как единицы противопоставления с союзами между ними или без союзов:
(1) 楼上楼下 lóushàng lóuxià (вверх и вниз по лестнице)
(2) 桌子和椅子 zhuōziyǐzi (стол и стулья)

В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ:

(g) как подлежащее:
飞机起飞了。
Fēijī qǐfēi le.
Самолёт взлетел.

(h) как топик:
电脑十分有用。
Diànnǎo shífēn yǒuyòng.
Компьютеры чрезвычайно полезны.

(i) как именная часть сказуемого после 是 shì (быть):
这位是诗人。
Zhè wèi shì shīrén.
Этот господин/госпожа – поэт/поэтесса.

(j) как именное сказуемое (пр14) :
(1)
今天星期五。
Jīntiān xīngqī-wǔ.
Сегодня пятница.
(2)
小孩今天四岁。
Xiǎohái jīntiān sì suì.
Моему ребёнку четыре года.
(k) как дополнение переходного глагола:
他很尊敬老师。
Tā hěn zūnjìng lǎoshī.
Он очень уважает учителей.

(l) как обстоятельство:
(1)
他昨天回来。
zuótiān huílai.
Он придёт завтра.
(2)
他一个人回来。
yīge-rén huílai.
Он возвращался сам.
***
Помимо временных существительных, которые почти всегда используются как обстоятельства, имеется очень ограниченное количество существительных, которые могут иногда (с частицей обстоятельства 地 de или чаще без неё) использоваться как обстоятельства (наречия). Вот наиболее распространённые среди них:



ПРИМЕЧАНИЕ

(*14) Именное сказуемое всенда можно превратить в именную часть сказуемого, добавив экспозиционный глагол-связку  是 shì ([i]быть[/i]), например:
***
今天是星期五。
Jīntiān shì xīngqī-wǔ.
Сегодня пятница.
***
Предикация подобного типа используется ограниченно для указания на:

-- время
-- дату
-- размер
-- вес
-- длину
-- высоту
-- цену
-- возраст
-- национальность
-- место рождения
-- личные физические или психологические особенности и т. д.
 
Физические и психологические особенности представлены именными группами типа:

-- 高个儿gāogèr (высокий человек)
-- 急性子jíxìng-zi (вспыльчивый человек) и т. д.

Пример:
***
这个人急性子。
Zhège rén jíxìng-zi.
Этот человек вспыльчивый.
2020.02.03
Тема Ответить
4
>>>
1.3. Существительные и множественность
Собирательные существительные, как мы видели, обладают внутренним свойством множественности, поэтому она не определяется точными числами (см. параграф 1.1.3).
Имена собственные наследуют свою единичность или множественность от соответствующих референтов (денотатов):



(пп1)

Что касается абстрактных существительных, то вопрос о множественности обычно не возникает. Когда он всё-таки возникает, то множественость имеет метафорический и нечисловой смысл. Абстрактное существительное можно связать только с числительным, 一yī (один). Например:




Только для счётных существительных имеется выбор между единственным и множественным числом. Обычно на множественность указывает группа Ч-СС (числительное-счётное слово):




Помимо этого, можно использовать служебные слова и устойчивые прилагательные типа указанных ниже:




Примеры:





Аналогичным образом, в случае вещественных существительных множественность сочетается с указанием количества единиц мер или с грубой оценкой. Примеры:




Для существительных, обозначающих человека, имеется стандартный суффикс множественного числа 们 men. Однако его применение подчиняется нескольким ограничениям:

1 Как правило, он относится к людям в группах и поэтому регулярно встречается при  обращениях на различных собраниях или мероприятиях:
-- 朋友们 péngyou-men (друзья)
-- 先生们、女士们 xiānsheng-men、nǚshì-men (дамы и господа).

2 Он не используется с числительными, например,
трое детей = 三个孩子sān ge háizi, а не *三个孩子们sān ge háizi-men.

3 При наличии существительного с суффиксом в предложении, существительное всегда  имеет определённую референцию:




Следует также заметить, что имеется небольшое количество существительных, к которым невозможно приписать множественное число (разве что метафорически). Они дают определённую форму общего описания в диапазоне от природных явлений до общественных реалий и характеристик человека (пр13). Примеры:




ПРИМЕЧАНИЯ

(*12) Счётное слово неопределённого множественного числа 些 xiē сочетается только с числительным 一 yī (один). Используется также с указательгыми местоимениями:

-- 这 zhè (этот)
-- 那 nà (тот)

для образования указательных местоимений множественного числа:

-- 这些 zhèixiē (эти)
-- 那些 nèixiē (те)
(см. параграф 3.2)

Числительное 一yī (один) в 一些 yīxiē (немного)  иногда может опускаться.

(*13) Список не полон.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Второе слово отнесено к именам собственным, вероятно, по ошибке.
2020.02.02
Тема Ответить
5
>>>
1.2.2. Исключающая референция

Помимо определённой и неопределённой/ генеричной референции, можно также выразить исключающую референцию, используя  一 yī (один) (пр11) плюс счётное слово, или же местоимение адъективного типа 什么 shénme (любой) – на месте yī + счётное слово. Существительные с исключающей референцией всегда помещаются в позиции перед сказуемым (но не перед самим глаголом). После таких существительных обязательно ставится частица 也 yě (также) или 都 dōu (все).
Примеры:
***
(1)
我一本书也没接。
yī běn shū yě méi jiē.
Я не одалживал ни одной книги.
(2)
他什么书都都看。
shénme shū dōu kàn.
Я прочитаю любую книгу.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*11) См. также параграф 16.1.
2020.01.30
Тема Ответить
6
>>>
1.2. Существительные и их референция

1.2.1. Определённая и неопределённая/ генеричная референция

Имена собственные имеют однозначную и единственную связь с реальностью, поэтому они всегда имеют определённую референцию, в то время как абстрактные и вещественные существительные без уточнения обычно имеют неопределённую или генеричную референцию. То же касается и коллективных (собирательных) существительных (немаркированных). Что касается счётных существительных, здесь мы сталкиваемся, однако, с чётким выбором между определённой и неопределённой референцией.
В языках, не располагающих определённым и неопределённым артиклем, типа китайского, на референцию немаркированных существительных влияет ряд факторов:

1 контекст
2 тип предложения
3 позиция существительного по отношению к сказуемому предложения  
4 природа самого сказуемого (пр7)

Когда мы используем, например, существительное 书 shū (книга), у нас нет никакой возможности  определить, что оно значит из диапазона:

1 эта книга
2 эти книги
3 книги (вообще),

пока мы не увидим его в предложении.
В предложении со сказуемым, которое является глаголом действия, переходным или непереходным) все немаркированные существительные (являющиеся известной информацией) перед сказуемым относятся к определённой референции, в то время как все немаркированные существительные после сказуемого (новая информация), как правило, имеют неопределённую референцию. Примеры:
(1)
书已经还了。
Shū  yǐjīng huán le .
Книги (книга) уже возвращены (возвращена).
The book/books has/have already been returned.
(2)
我去借书。
Wǒ qù jiè shū.
Я иду взять на время несколько (каких-то) книг (книгу).
I am going/went to borrow a book/some books.
(3)
孩子回来了。
Háizi huílai le.
Ребёнок (дети) воззвратился (возвратились).
The child/children has/have come back.
***
В некоторых контекстах, однако, немаркированное существительное после сказуемого может быть частью известной информации и поэтому иметь определённую референцию:
(4)
他去照顾孩子。
Tā qù zhàogù háizi.
Она ходила присматривать за детьми.
She went to look after the children.
***
При экспозиционном сказуемом типа 是 shì (быть) предглагольная позиция может также нести новую информацию. Поэтому не исключается возможность того, что в экспозиционных предложениях существительные в этой позиции приобретут неопределённую или генеричную референцию, так же, как и определённую – в зависимости от контекста. Например:
(5)
书是知识与文化的使者。
Shū shì zhīshi yǔ wénhuà de shǐzhě.
(неопределённая/ генеричная референция)
Книги – это посланцы знаний и культуры.
Books are messengers of knowledge and culture.
(6)
书是我买的。
Shū shì wǒ mǎi de.
(определённая референция)
Эти книги я купил.
I bought the books.
***
Разумеется, определённая или неопределённая референция могут быть формально замаркированы указательными местоимениями или сочетанием числительное+счётное слово:

1 这本 书 zhè běn shū (эта книга) – определённая референция
2 那本 书 nèi běn shū (та книга) – определённая референция
3 一本书 yī běn shū (книга или одна книга) – неопределённая референция
4 几本 jǐ běn shū (несколько книг) – неопределённая референция
5 一些书 yīxiē shū (несколько каких-то книг) – неопределённая референция

С помощью указательных местоимений и счётных слов существительное с определённой референцией может использоваться после сказуемого:
(7)
我看过这本书。
Wǒ kàn guo zhè běn shū.
Я читал (когда-то) эту книгу.
I have read this book.
***
Однако, существительное с неопределённой референцией, несмотря на то¸что оно было отмечено ГЧ+СС (группой числительное +счётное слово), обычно не встречаются в позиции перед сказуемым-глаголом, выражающим действие (пр8):
(8)
*一本本书放在桌子上。
*Yī běn shū fang zài zhuōzi shang.
Книга (какая-то) лежала на столе.
***
Общее правило формулируется так:
Сдвиг существительного с неопределённой референцией в позицию перед сказуемым, являющимся глаголом действия, повлечёт за собой использование глагола  有 yǒu (есть, существовать, иметь) (пр9):
(9)
有(一)本书放在桌子上。
Yǒu (yī) běn shū fang zài zhuōzi shang. (пр10)
На столе лежала (какая-то) книга.
There was a book on the table.
(10)
这时候有(一)辆车开来。
Zhè-shíhòu  yǒu (yī) liàng chē kāi lái le.
В этот момент подъехал автомобиль.
At this moment a car drove up.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*7) См. гл. 20, где референция в связи с типами предложений рассматривается в полном объёме.
(*8) Это однако случается всё чаще и чаще в современных переводных текстах, например:
***
这时候一辆车开来。
Zhè-shíhòu yī liàng chē kāi lái le.
В этот момент подъехал автомобиль.
***
Но всё-таки большинство китайских читателей чувствуют при этом неестественность языка переводчиков.

(*9) См. гл. 16 о глаголе 有 yǒu.

(*10) Числительное 一yī (один) часто опускается из соображений правильного ритма речи, особенно если оно используется для указания на неопределённую референцию (являясь эквивалентом английскому неопределённому артиклю a/an), а не как само числительное (см. гл. 26 Просодия и синтаксис).  Его нельзя опускать, если числительное подчёркивается (один и не больше). Пример:

只有一本书放在桌子上。
Zhǐyǒu yī běn shū fang zài zhuōzi shang.
На столе лежит только одна книга.

См. об использовании для исключающей референции морфемы 一yī (один) в следующем параграфе. В таком случае это слово не опускается.
2020.01.29
Тема Ответить