Сообщения bowdlerize

1
>>>
2019.05.27Рейхсканцлер Да, понятие "сверхчеловека" это чисто европейская фишка, совершенно чужеродная китайской картине мира. Это нам надо все преодолевать, а китаец скорее наоборот, хочет встроиться в тот мир, который есть, ощутить себя его частью. Я в свое время завел по этому поводу эту тему.

Да, что-то в этом есть) vaily прав, дело в разных подходах к переводу - буквальному или его адаптации под иные менталитет, широту кругозора и культуру.
2019.05.27
ЛС Ответить
2
>>>
2019.05.27Рейхсканцлер Да, Ницше практически никто не знает. Только если у человека философское образование или если он очень много читает, тогда может вспомнить, что "Где-то слышал". Более того, китайцы из китайских то философов знают Конфуция, Лао Цзы и легистов, и все, неоконфуцианство уже в пролете. И ни один из китайцев, с которыми я общался, студенты, аспиранты, преподы - никто не знал, что в чань-буддизме есть какие-то там "коаны", и что, в общем-то, ни в какие ворота не лезет.

Дело, скорее, как мне кажется (но я могу ошибаться!), в самой структуре языка, метафорах, каких-то укорененных выражениях, которые были взяты из литературы, философии, исторических событий. Может, изучали философию и немногие, но все равно китайцы пользуются языком, который, как бы, поэтому "мыслительная картина мира", объединяющий их единой линией судьбы и времени.

Ну а в среде русскоговорящих "уберменш" стал распространенной шуткой (не уверена, как с этим в Азии), поэтому о Ницше там знают, все же, побольше людей, чем в Азии. Опять же, я не уверена (лень проверять), что 超 одинаково хорошо и ладно для китайского уха используется со всеми этими прилагательными.
2019.05.27
ЛС Ответить
3
>>>
2019.05.27vaily Какая блеать философия? Есть, например, 超, а к нему уже лепятся всякие 超越,超载,超速 и так далее
А тут вроде все uber, но нет единого префикса в переводе

Если бы не было связки с "уберменшами" и "Ницше" ("超人", все такое), Вы бы так не настаивали на единых префиксах, так что философия тут очень даже кстати. Правда, я не уверена, что много китайцев вообще в курсе, кто такой Фридрих Ницше, так что все честно, и перевод, в общем, равен уровню слушателя, к чему и должен стремиться хороший переводчик. Автор старается использовать слова, которые дают отсылки к азиатской философии (или которые ему подсказывает китайский автоматический переводчик, механизм поиска слов в котором также базируется на среднестатистических запросах и ответах пользователей). В итоге, перевод сводится к тому, что более понятно среднестатистическому китайцу, которому лень открыть книжку и прочитать "что же там такое было-то 70 лет назад в Германии".
2019.05.27
ЛС Ответить
4
>>>
2019.05.26vaily Вообще, любопытно, что на каждое слово с префиксом über у 网易 нашелся перевод с ни разу не повторяющимися префиксами
überheblich -  傲慢
überlegen - 优越
übernehmen - 承担
übergeben - 托付
überraschen - 惊异
überfallen - 侵袭
übermächtig - 强大
überflüssig - 多余
übermenschen - 完人
überdrüssig - 厌倦

Тут же еще и жирная отсылка к немецкой философии, на китайский язык это сложно перевести.
2019.05.27
ЛС Ответить
5
>>>
2019.05.27Kane А где глянуть перевод на китайский? И нет ли перевода RADIO?

По первой же ссылке:
https://music.163.com/#/song?id=1361330011&autoplay=true&market=baiduhd
2019.05.27
ЛС Ответить
6
>>>
2019.05.27Kane А где глянуть перевод на китайский? И нет ли перевода RADIO?

百度百度一下,就好。
加油! 1
2019.05.27
ЛС Ответить