Сообщения Я коала славный малый

1
>>>
shche,
Я только что научилась обращаться по имени и не премину этим воспользоваться)
2019.05.31
ЛС Ответить
2
>>>
白李白, Да, наверное дело в том, что это начало пути. Будем ждать и надеяться на лучшее)
2019.05.31
ЛС Ответить
3
>>>
Цитата:а вы давно работаете?
Конкретно в этом месте? Нет, я летом прошлого года закончила магистратуру и где-то с этого времени и работаю. До магистратуры тоже около года, но там была менеджером вэд.
Поэтому говорю, опыта не так много. А срок работы это важно?
2019.05.31
ЛС Ответить
4
>>>
Цитата:Вы случайно не в Свободном работаете ? Или ZPMC ?
Нет не там, но туда тоже звали, не успевала закончить магистратуру, поэтому не поехала.
2019.05.31
ЛС Ответить
5
>>>
Цитата:Ещё раз посмотрите в свой трудовой договор, как называется должность!
В договоре у меня должность совсем не связанная с переводом (в трудовой, кстати тоже будет не переводчик), т.к. нет и вряд ли будет такая штатная единица.
Соответственно, то же самое и с должностными обязанностями, которые по умолчанию прописаны для другой должности.
Спасибо Вам большое, я ведь совсем неопытная, ни оценивать себя, ни диктовать условия не умею. Но теперь я хотя бы примерно понимаю что и как, и что это совсем не стыдно и не должно быть неудобно - ради своего же спокойствия и на благо работодателя.
Вообще, подумала, что когда ты выбираешь профессию переводчика, по умолчанию должен быть готов, что легко не будет. С этим проблем нет, но вот о чем я совсем не задумывалась, так это об отсутствии профессиональной поддержки. Не то чтобы ее вообще нет, вот вы мне все очень помогли. Но именно удаленность людей друг от друга, неимение живого примера над собой делает эту профессию еще более мудреной - ходишь ты один как перст в потемках, не зная правильно ты делаешь и как надо. И как мне казалось до того, как я попробовала спросить вот даже на форуме, никто мне не ответит, потому что никто не обязан и общество переводчиков такое закрытое и скрытное))
Спасибо всем еще раз.
2019.05.31
ЛС Ответить
6
>>>
Могу сказать, что люблю китайский. И если бы офисная эта рутина тоже была с ним связана, те же договора и т.п., то и не пикнула бы. А тут я вообще занимаю место в отделе маркетинга 121 , а должности переводчика как таковой и нет.
Хочешь, чтобы офисная рутина была связана с китайским - езжай в Китай работать в кит. компанию, да. Но хочу вот в РоссииSmile
2019.05.30
ЛС Ответить
7
>>>
Цитата: а что для Вас "идеальная работа переводчика"?
Вот тоже думала над этим. Думала, что сидеть и переводить большие объемы информации могу, но передышка вроде другой деятельности только помогает (это я про договоры, бумажки и т.п.). Перевод устно на монтажных и пусконаладочных работах тоже нравится.
Я бы для себя идеальную работу определила как переводчик технических текстов с периодическими вылазками на производство и перевода там. Как-то так.
2019.05.30
ЛС Ответить
8
>>>
Спасибо большое, вынесла для себя кое-что, а именно, что в данной конкретной ситуации увольняться ради идеальной работы переводчика - это шило на мыло менять. Хотя... вот уедут сейчас мои монтажники-китайцы, закончится романтика на стройке и все, буду офисным планктоном и ни о каком проф. росте речи и не пойдет, просто перекладывание бумаг. Ух, аж в пот бросает от таких перспектив.
Хочу заметить, что работать я не боюсь, всегда рада учиться. Но перспектива просидеть в офисе совсем без применения китайского (а так и будет, ибо до приезда монтажников так и сидела) удручает.
Что показалось интересным, многие пишут про опыт работы на китайцев, а я описала работу на российском заводе SmileЭто просто наблюдение.
2019.05.30
ЛС Ответить
9
>>>
Да, как раз вот и думаю, есть ли смысл увольняться, т.к. так и думаю, что везде все примерно так и будет.
Цитата:И потом, по итогу, ты все это умеешь делать
да, только это и радует. Тогда как-то уж грустно получается, что ты вроде весь такой нужный и полезный, а по итогу ты принеси-подай и тобой помыкают манагеры средней руки.
2019.05.30
ЛС Ответить
10
>>>
Здравствуйте! Хотела поинтересоваться, существует ли профессия переводчик как она есть, т.е. если меня взяли на должность переводчика я перевожу и только. Или так не бывает и всегда будет куча задач в довесок. И в итоге ты и документооборот ведешь, и на стройплощадке переводишь, и договора заключаешь. И все это за зп специалиста (я только окончила универ и когда устраивалась зп казалась хорошей). Интересно ваше мнение по функционалу переводчика.
2019.05.30
ЛС Ответить