Цитата:Ещё раз посмотрите в свой трудовой договор, как называется должность!
В договоре у меня должность совсем не связанная с переводом (в трудовой, кстати тоже будет не переводчик), т.к. нет и вряд ли будет такая штатная единица.
Соответственно, то же самое и с должностными обязанностями, которые по умолчанию прописаны для другой должности.
Спасибо Вам большое, я ведь совсем неопытная, ни оценивать себя, ни диктовать условия не умею. Но теперь я хотя бы примерно понимаю что и как, и что это совсем не стыдно и не должно быть неудобно - ради своего же спокойствия и на благо работодателя.
Вообще, подумала, что когда ты выбираешь профессию переводчика, по умолчанию должен быть готов, что легко не будет. С этим проблем нет, но вот о чем я совсем не задумывалась, так это об отсутствии профессиональной поддержки. Не то чтобы ее вообще нет, вот вы мне все очень помогли. Но именно удаленность людей друг от друга, неимение живого примера над собой делает эту профессию еще более мудреной - ходишь ты один как перст в потемках, не зная правильно ты делаешь и как надо. И как мне казалось до того, как я попробовала спросить вот даже на форуме, никто мне не ответит, потому что никто не обязан и общество переводчиков такое закрытое и скрытное))
Спасибо всем еще раз.