2014.07.14美人鱼 А есть ли такие, кто полностью зарабатывает/зарабатывал только фрилансными переводами? это вообще реально обеспечить себе стабильный беспрерывный поток заказов, чтобы иметь с них хотя бы не меньше 20 тыров ежемесячно?
Был такой опыт. Сложно в самом начале, чтобы разогнаться, найти свою область, постоянных заказчиков. Потом, если мозги есть, "20 тыров" не проблема делать, разумеется.
Встречный вопрос: вы уверены, что вашего знания китайского хватит, чтобы работать переводчиком? Ведь эта профессия намного сложнее, чем просто "знать другой язык".
Если говорить о какой-то другой работе, типа "менеджер со знанием китайского", то диплом переводчика никакой пользы не принесёт. Очень хорошо ценятся специалисты в какой-то области с хорошим знанием иностранного, в т.ч. китайского языка.
2014.07.08snusmumrik а если человек, учащийся на дизайнера(любую другую профессию, никак не связанную с переводами), не наврет в резюме, то он даже врятли побеседует с HR
Вам же потом сложнее будет найти нормальную работу - инфа о врущих сотрудниках довольно быстро распространяется, репутацию будет сложнее исправить.
2014.07.08s85 Я совершенно не против использования словаря для перевода терминов, самоконтроля и т.д.
Но, согласитесь, странно когда перевод превращается в поиск в словаре каждого третьего слова. Время-то ограничено, во всяком случае у нас.
Да, согласен. Мне во время фриланса встречаись коллеги по проекту, которые на полном серьёзе гугл-переводчиком переводили
2014.07.08s85 Только после таких "личностей" отбор на работу становится настоящим кошмаром. Все хотят устроиться и "доучиться по ходу работы". Ну и без bkrs.info переводить не могут.
Мм, а что плохого в использовании словарём при работе? Или там совсем "нихао" перевести не могли?
2014.07.08snusmumrik а если не фрилансер, а офисная работа? Я, например, по образованию дизайнер(пока не закончила). На собеседовании (вакансии, связанные с китайским) говорила, что учусь на экономиста. И по-моему у HR-ов доверие при этом растет.
Ну если вы привыкли врать - пожалуйста, ваше дело.
Опять же, нужно учитывать, что если вы работаете фрилансером, то вы наверняка размещаете в интернете своё резюме. Или в социальных сетях указываете, где учились. Сегодня работадатель не редко пробивает просто "по гуглу" потенциального сотрудника - найти инфу о человеке по имени-фамилии не так сложно, не говоря о более подробных данных из резюме. И ваш выдуманный диплом быстро раскроется.
2014.07.08snusmumrik т.к. резюме по-моему все же имеет значение для бюро переводов, а вот его подлинность, как я поняла, не так важна(ее не проверяют, диплом есть и хорошо).. Писать другой ВУЗ затем, чтобы повысить вероятность получения работы. У переводчиков все-таки образование имеет значение, частенько спрашивают лингвистическое либо филологическое. Или хотя бы чтобы на момент подачи резюме человек учился именно в таком вузе ( филфак, иняз)
Для удалённых переводов диплом имеет значение, близкое к нулевому. Оценивать будут, в основном, по тестовому заданию и/или примерам переводов.
А вот такое враньё в резюме (которое рано или поздно вскроется) вам точно сократит шансы когда-либо найти нормальную фрилансерскую работу. Фрилансеры - it's all about репутация.
2014.07.08snusmumrik а у меня вопрос про удаленных переводчиков: получается, что в графе "диплом" не обязательно писать именно тот вуз, в котором учился? Многие бюро не спрашивают показать диплом.
2014.06.13donmito прошу опытных переводчиков поделится ссылками на сайты где можно быстро найти заказы на перевод, либо подсказать адекватное бюро переводов.
Зарегистрируйтесь на proz.com для начала, и на других фрилансерских сайтах. А так всё просто, гуглим бюро переводов и спамим их своим резюме. У начинающего переводчика выбор не большой.
Кстати, у переводчика кроме иностранного языка, свой тоже должен быть отличным, чтобы за Вами потом не редактировали