11
Everybody liesSmile))))

2014.07.08WTiggA Опять же, нужно учитывать

учту, спасибо))
2014.07.08
Тема Ответить
12
2014.07.08snusmumrik Everybody liesSmile))))


зря вы так) 1
2014.07.08
Тема Ответить
13
"Все врут", - хорошо сказано.

Только после таких "личностей" отбор на работу становится настоящим кошмаром. Все хотят устроиться и "доучиться по ходу работы". Ну и без bkrs.info переводить не могут.

Недавно собеседовали переводчиков на хорошую по московским меркам з\п - с тестовым заданием справились только те, кто имел более трех лет работы. Практически все "молодые специалисты" ничего не смогли сделать.

Так что бесплатный совет тем, кто расчитывает получить работу, наврав в резюме и анкетах: все равно работодатель узнает о том, что вы профнепригодны. Если не во время тестирования, так во время первых недель работы.
2014.07.08
Тема Ответить
14
2014.07.08s85 Только после таких "личностей" отбор на работу становится настоящим кошмаром. Все хотят устроиться и "доучиться по ходу работы". Ну и без bkrs.info переводить не могут.

Мм, а что плохого в использовании словарём при работе? Или там совсем "нихао" перевести не могли?
2014.07.08
Тема Ответить
15
Я совершенно не против использования словаря для перевода терминов, самоконтроля и т.д.

Но, согласитесь, странно когда перевод превращается в поиск в словаре каждого третьего слова. Время-то ограничено, во всяком случае у нас.
2014.07.08
Тема Ответить
16
2014.07.08s85 Я совершенно не против использования словаря для перевода терминов, самоконтроля и т.д.
Но, согласитесь, странно когда перевод превращается в поиск в словаре каждого третьего слова. Время-то ограничено, во всяком случае у нас.

Да, согласен. Мне во время фриланса встречаись коллеги по проекту, которые на полном серьёзе гугл-переводчиком переводили Smile
2014.07.08
Тема Ответить
17
Цитата:Но, согласитесь, странно когда перевод превращается в поиск в словаре каждого третьего слова. Время-то ограничено, во всяком случае у нас.
Я лично даже те тексты, которые могу перевести с листа - прогоняю через словарь. Память может подвести, нужное слово на русском не прийти в голову. На скорость это почти никак не влияет.
百花齐放,百家争鸣
2014.07.08
Тема Ответить
18
2014.07.08Ветер Я лично даже те тексты, которые могу перевести с листа - прогоняю через словарь. Память может подвести, нужное слово на русском не прийти в голову. На скорость это почти никак не влияет.

Возможно, в Вашем случае это приемлемо.

Мое мнение: любой переводчик должен уверенно владеть определенной базой, без которой невозможно оперативное понимание текста. Если скорость является одним из требований к работе, то глупо тратить время на проверку слов/фраз из этой базы по словарям. Гораздо логичнее это время потратить на то, чтобы удостовериться в точности фактов, подправить стиль и т.д.
Про поиск слов на русском: есть только один способ - постоянно работать над собой, редактировать, учиться на ошибках. К сожалению, у многих "переводчиков" проблемы с родным языком. Но, к счастью, это не так сложно исправить. Было бы желание.
2014.07.08
Тема Ответить
19
2014.07.08s85 Все хотят устроиться и "доучиться по ходу работы".
А по моему настоящая учеба начинается в процессе работы.

2014.07.08s85 Так что бесплатный совет тем, кто расчитывает получить работу, наврав в резюме и анкетах: все равно работодатель узнает о том, что вы профнепригодны.
а если человек, учащийся на дизайнера(любую другую профессию, никак не связанную с переводами), не наврет в резюме, то он даже врятли побеседует с HR14
2014.07.08
Тема Ответить
20
2014.07.08snusmumrik А по моему настоящая учеба начинается в процессе работы.

Встречный вопрос: вы уверены, что вашего знания китайского хватит, чтобы работать переводчиком? Ведь эта профессия намного сложнее, чем просто "знать другой язык".

Если говорить о какой-то другой работе, типа "менеджер со знанием китайского", то диплом переводчика никакой пользы не принесёт. Очень хорошо ценятся специалисты в какой-то области с хорошим знанием иностранного, в т.ч. китайского языка.

2014.07.08snusmumrik а если человек, учащийся на дизайнера(любую другую профессию, никак не связанную с переводами), не наврет в резюме, то он даже врятли побеседует с HR14

Вам же потом сложнее будет найти нормальную работу - инфа о врущих сотрудниках довольно быстро распространяется, репутацию будет сложнее исправить.
2014.07.08
Тема Ответить