Сообщения CyrillKa

1 2 3 >>>
1
>>>
2020.02.17天虎 Я просто умываю руки. Удачи

Хм, даж не сомневался, гуд бай май френд.
2020.02.17
ЛС Ответить
2
>>>
2020.02.17光惜 CyrillKa,
А может просто надо понимать как “特别是第二句话中……”? Китайский язык ой как падок на сокращения.
Вопрос-то изначально был в выданном вами предложении. Притягивать за уши все остальное - ну такое себе оправдание неправильному употреблению слова. Оставили бы уже, да забили на это дело.
是我说的句 в данном контексте у вас это употреблено как самостоятельное существительное, ни в чем не нуждающееся. А оно так не употребляется.  Это вам не полноценное 句子.
当时你说的那句话……
难道你觉得那一句完全没有问题吗?

Возможный контекст для вашей фразы, это примерно:
老师: 我们来练一下这个语法结构。……………………*大家一起举例,一个比一个有趣。突然某个人讲出了个提别奇葩的例子* 刚才这句子是谁说的?
小明同学:是我说的句
И то мне здесь слово 句子 не нравится, 举的例子 было бы в разы ближе к живой китайской речи. Вообще с трудом представляю, в какой еще ситуации можно подобное употребить, фантазия нынче не оч работает.
这是我说的一句话, эт пожалуйста. И здесь 句 самое что ни на есть 量词。

Да с тем вариантом я уже давно согласился и забыл, я ж не преполагал, что некоторые товарищи побесодавать захотят. Ну, в следующий раз - примеры исключительно из словарей и интернета. Поэтому примеры все же накопаю, чтобы человек не думал, что все можно только теорией объяснить.
2020.02.17
ЛС Ответить
3
>>>
2020.02.17天虎 Просто ответьте на вопрос

И при том тут перевод, что счетные слова (если они не обозначают единицы измерения) на русский язык не переводят.
Сравните: 三张纸 три ЛИСТА бумаги/三张桌子 три стола.
2020.02.17
ЛС Ответить
4
>>>
2020.02.17天虎 При чем тут вообще перевод? Части речи в языках могут не совпадать. Или для вас 都 местоимение

Уточните, пж, про эти части речи. Вы имели ввиду наверное количество частей речи и их функции? И причем тут английский вообще? В английском счетных слов нет, если Вы имели ввиду про артикли (когда значение неопределенного можно приравнять в некоторых случаях к числительному "один"), причем тут это вообще? И на какой вопрос Вы хотите ответа?
2020.02.17
ЛС Ответить
5
>>>
2020.02.16长尾狸猫 Вы здесь либо позоритесь своим "знанием" английского языка, либо манипулируете восприятием читателей. Не знаю, как для кого, а для меня все слова каждой из этих пар произносятся и на слух воспринимаются немного по-разному (как и русские омонимы из вашего другого примера) - можно считать это тонами в английском и русском языках - а слова из выделенной английской пары так и вообще произносятся по-разному на фонематическом уровне. Уж этого-то не знать - грубейшая ошибка, которая малограмотного "туриста" из низшей касты выдаёт с головой.

Ну, как бы фонема - наименьшая звуковая единица языка (как отдельный звук, так и сочетание нескольких звуков).

суп из лука - стрелять из лука.
И там и там слово произносится одинаково. При этом я вообще не понимаю, как Вы эти фонемы в потоке речи вычленяете, на это суперспособности надо: это ж еще услышать, и осмыслить надо. А самое главное зачем выделять в омонимах фонемы. Когда конкретное значение омонима проявляется в контексте.
Ну, я не только туристов, я даж лингвистов не видел, которые в омонимах для их понимания постоянно фонемы вычленяют.
2020.02.17
ЛС Ответить
6
>>>
2020.02.17天虎 При чем тут вообще перевод? Части речи в языках могут не совпадать. Или для вас 都 местоимение

Вы троллите или реально тупите?
2020.02.17
ЛС Ответить
7
>>>
2020.02.17天虎 если вы не знаете, что такое и не изучали лексикологию китайского, это не значит, что никто здесь этого не делал

А ну да, нужно же гениальностью обладать, как Вы, чтоб помнить со школы единицы языка.
2020.02.17
ЛС Ответить
8
>>>
2020.02.17天虎 вы сами в той теме признались, что вы даже не читали те примеры, что присылали

Вы их тоже не читали, сказали, что счетное слово.

她还建议本段采用更简 洁、更优雅的措辞,特别是第二句中 “ 《公约》载有” 短语和倒数第二句中的 “必定”一词;由于后 一句 是目 前起草的,还不清楚公众是否有权获得记者或 政府提供的信息,而且公众被认为不如专业记者那 么重要。
She furthermore suggested simpler, more elegant language for the paragraph, particularly with regard to the phrase “The Covenant embraces” in the second sentence and the word “corollary” in the penultimate sentence; as the latter sentence was currently drafted, it was unclear whether the public had a right to receive information from journalists or the Government, and the public was represented as less important than professional journalists.

第四句改为 :“第六次亚洲及太平洋人口会议、关于评估《艾滋病毒/艾 滋病问题政治宣言》和千年发展目标中各项承诺进展情况的亚太高级别政府 间会议、最终审查 2003-2012 年亚洲及太平洋残疾人十年执行情况的亚太政 府间会议以及关于第二次区域审查和评估《马德里老龄问题国际行动计划》 的亚太政府间会议的成果,也将为本次级方案提供方向。

Replace the fourth sentence with: “The outcomes of the Sixth Asian and Pacific Population Conference and the Asia-Pacific High-level Intergovernmental Meeting on the Assessment of Progress against Commitments in the Political Declaration on HIV/AIDS and the Millennium Development Goals, the Asia-Pacific Intergovernmental Meeting on the Final Review of the Implementation of the Asian and Pacific Decade of Disabled Persons, 2003-2012, and the Asia-Pacific Intergovernmental Meeting on the Second Regional Review and Appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing will also provide direction to the subprogramme.


因受前 一句影響 的股東不得就任何目的作為及被視為一個獨立的股東類別。
Shareholders affected as a result of the foregoing sentence shall not be or be deemed to be, a separate class of shareholders for any purpose whatsoever.

А это чо? Даж с проф. переводом накопал, то же счетное слово?
2020.02.17
ЛС Ответить
9
>>>
2020.02.17天虎 Прямо как вы в соседней теме?

Ну да, только вот ваши объяснения оказились несостоятельными, я сначала подумал, что сам туплю, оказывается нет, примеров то куча, опровергающих ваши заблуждения. Вы всю грамматику наверное счетными словами объясняете, у вас они к существительным приравниваются. Ах да, а если не объясняется противоположное, так скажем, что стилистика виновата. Ну а в конце, чтоб не лепянуть лишнее и дабы не показать несостоятельность версии, надо сделать вид, что устал от бесед и попрощаться (всегда хороший способ). Так что, я хоть никогда не заявлял, что высоквалифицированный специалист по китайскому (я с английским работаю), а вот Вы об этом утверждаете (само главна сказать что-нить по-умнее типа "свободные лексемы" и т.д., как-будто никому не известно, о чем Вы сказали).
2020.02.17
ЛС Ответить
10
>>>
2020.02.16天虎 Счетное слово.

А переводчики в ООН так не считают. (источник: daccess-ods.un.org)


她还建议本段采用更简 洁、更优雅的措辞,特别是第二句中 “ 《公约》载有” 短语和倒数第二句中的 “必定”一词;由于后 一句 是目 前起草的,还不清楚公众是否有权获得记者或 政府提供的信息,而且公众被认为不如专业记者那 么重要。
She furthermore suggested simpler, more elegant language for the paragraph, particularly with regard to the phrase “The Covenant embraces” in the second sentence and the word “corollary” in the penultimate sentence; as the latter sentence was currently drafted, it was unclear whether the public had a right to receive information from journalists or the Government, and the public was represented as less important than professional journalists.
2020.02.16
ЛС Ответить
1 2 3 >>>