Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Тут есть такая закавыка.
В русском языке прилагательное - это "имя", оно ближе к существительному. Т.е. "скромный" воспринимается как "некто скромный", "красное" - как "нечто красное".
В китайском - это т.н. "предикатив", т.е. ближе к глаголу, т.е. прилагательные работают примерно так:
"Быть/бытие скромным", "быть/бытие красным" и т.д.
Именно поэтому прилагательные могут быть сказуемым без связки (ну или с квазисвязкой вроде 很、真 и т.п.), зато в "именных" функциях (主要、宾语) требуют "субстантиватора" 的 (или чего-нибудь еще подобного), превращающего их в подобие имен: "некто, являющийся скромным", "нечто, являющееся красным".

В китайском с его изолирующим строем это довольно условно и не очень очевидно, а в корейском и японском с несколько более развитой морфологией проявляется более явно.

А вот между "плавание" и "плавать" - разницы действительно может не быть. Оба суть обозначения процесса.
2020.04.24
Тема Ответить
2
>>>
2020.04.24ddaulet Вообщем можно сказать, что китайцы и англичане пошли по пути упрощения, а русские по пути усложнения.

Касательно английского и других, более понятных для нас языков, так там все намного понятнее. А здесь даже самые базовые элементы языка отличаются координально.

Какое еще упрощение или усложнение? В русском языке нет устойчивого порядка членов предложения, потому у частей речи присутствуют изменяемые части. Мы знаем, что прилагательное выражает признак предмета (зависит от существительных), а значит у него есть окончания в зависимости от рода существительного: книга какАЯ? интереснАЯ. Окончания существительных зависят от падежа, глагола от спряжения и т.д.
Смотрим на окончания - определяем часть речи: книгу (что?) интересную (какую?) читал (что делал, + суффикс л прошедшего) я (кто, я, им. падеж). Тот же известный всем пример: глокая куздра штеко будланула бокренка.
В китайском окончаний нет, а следовательно и неясна часть речи, если члены предложения расставить не в том порядке. Схожесть есть с английским, но в нем все таки изменяемые части у слов сохранились некоторые. The boy caugh a fish. Следуя базовому порядку слов в английском предложении (П=С-Д-Об) в начале будет подлежащее и т.д. Если поменяем слова местами: a fish caught a boy = меняется смысл, все остальные варианты просто бессмыслены.
В китайском то же самое, нет там стандартного набора частей речи, китайская морфология = синтаксис, смотрим на позицию слова и делаем вывод о части речи. Более того, никто не отменял из теории перевода понятия об эквивалентах, вариантах и описательном переводе в словарных статьях. Большая часть слов в словарях выведена на основе анализа контекста, а не на основе каких то морфологических показателей слов, которые в китайском весьма относительны.
2020.04.24
Тема Ответить
3
>>>
Цитата:Вообщем можно сказать, что китайцы и англичане пошли по пути упрощения, а русские по пути усложнения.

А после достижения определенного пика всё, возможно, пойдет в обратку: китайский и английский языки пойдут по пути усложнения, а русский и подобные языки по пути упрощения.

А. A. Зализняк: О происхождении слов
Смотреть до конца.
2020.04.24
Тема Ответить
4
>>>
2020.04.24小明和Иван Если в русском я, меня , мне, меня, мной , мне, в английском i, me ,то в киатйском просто 我 )), кончено нельзя сравнивать просто так, но есть доля правды.

Ну хорошо, а глаголы? 有着 有了 有过 有过了 拥有 带有 持有...
2020.04.24Johny nurik159, я имел в виду в китайском выучите один звук, и тогда одновременно выучите несколько слов. Это как будто 3 в 1. Как акция в магазине.
🙈🙈🙈🙈🙉🙉🙉🙉
Эта ваша красивая теория, к сожалению, не так работает. Думаю, со мной спорте согласятся, что даже обладая относительно высоким уровнем ты понимаешь порой слова лишь из контекста.
2020.04.24
Тема Ответить
5
>>>
Части речи это грамматическая категория, как слова друг с другом взаимодействуют. Про смысл там ничего нет.

Английский изучали? Почему не удивлялись, что некоторые слова могут быть любой частью речи? down, low, light ... В китайском тоже самое, только таких слов больше. И в русском тоже, но морфология меняет слова:

Я скромный
Я скромничаю
Я скромник

Я люблю плавать
Я люблю плавание
2020.04.24
Тема Ответить
6
>>>
CyrillKa,
Try it = Give it a try
I had a nice swim this morning

ну и коллега, по вашим ошибкам, повторили бы грамматику на досуге
caught a fish
she is a blind woman
a hospital for the blind
Think for yourself, question authority
2020.04.24
Тема Ответить
7
>>>
2020.04.24Opiate CyrillKa,
а синтаксис причем?
try it - глагол
give it a try - существительное

почему там артикль - ибо это существительное, тут ничего сложного

А вообще, смысл пытался передать следующий. С позиции классических европейских грамматик в отношении китайского языка понятие "конверсия" просто приписали для попытки объяснить неясность частеречной принадлежности слов в китайском. Я бы усомнился в утверждении, что у слова 走 имеется абсолютно закрепленная сема движения. На мой взгляд конверсия в китайском - способ притянуть за уши непонятное. Хотя для перевода помогает. Да и вообще, выделяемый раздел "морфология" в китайском, как бы, притянут за уши, когда доходишь до синтаксиса выясняешь, что многое то не так, кроме суффиксов и частиц.
2020.04.24
Тема Ответить
8
>>>
Если главные сложности китайского языка для вас - тоны и иероглифы, то русский для китайцев - падеж и склонение, дак выучив один падеж(имя существительное), иностранцы должны осознать, что есть ещё двенадцать, и они произносятся по-разному и употребяются в разных ситуациях, поэтому вполне возможно такая ситуация: начинающий студент, который знает слово "кот", а не знает "кота" "коты" "котов" и т.д то он может не знать что собеседник про одно и то же.

То же самое, если выучив один глагол, иностранцы должны осознать, что опять есть ещё двенадцать и они тоже произносятся по-разному и употребяются в разных ситуациях, для китайцев это просто страх и кошмар. Как можно запомнить столько разных форм?! Это очень непривычно и пугает.

Так что если какой-то русский школьник окнчил школу и знает 5000 слов, то для китайцев далеко не 5000 а цифра (примерно) после умножения на 12.
2020.04.24
Тема Ответить
9
>>>
2020.04.24Long子 Не понял, что вы имеете в виду?

Китайцы не носители русского языка, что зная, к примеру, слово " кот ", остальные формы от слова" кот " как бы тоже знают инстинктивно и умеют употреблять их в соотвествующих ситуациях. А если какой то китайский студент выучил новое русское слово " кот ", то " кота" " коты" "котами" для него тоже новые слова, потому что они пишутся, приизносятся по разному и употребляются в разных ситуациях, всё это нужно выучить и запомнить. Это чувство с нашей стороны, вы этого, может быть, не замечаете.
2020.04.24
Тема Ответить
10
>>>
Johny,

Цитата:Но конечно русскому учить китайский легче чем китайцу учить русский это неоспоримый факт. Я думаю Адов и Иван согласятся.
не факт
думаю многие согласятся 14

Грамматика - да, ещё куда не шло, но иероглифы, произношение, тона, ченюйи, одинаковость звучания, да всё другое, это ад адский.
2020.04.24
Тема Ответить
11
>>>
Johny,
Цитата:俄语: Крыса, книга, проиграть
汉语:shu

Вот именно, и что ты хочешь от меня: Крысу, книгу или проиграть
2020.04.24
Тема Ответить
12
>>>
Johny,
Ну это по вашей логике проще, а по какой-то другой не так уж просто.

Наверное по этому 买一送一 в России не работает, просто дай скидку и всё, зачем мне твой подарок.
2020.04.24
Тема Ответить