
Try it = Give it a try
I had a nice swim this morning
ну и коллега, по вашим ошибкам, повторили бы грамматику на досуге
caught a fish
she is a blind woman
a hospital for the blind
Think for yourself, question authority
![]() Try it = Give it a try I had a nice swim this morning ну и коллега, по вашим ошибкам, повторили бы грамматику на досуге caught a fish she is a blind woman a hospital for the blind
Think for yourself, question authority
2020.04.24
2020.04.24 я делал акцент на функции, а не на артиклях, крючкобукством на форумах не занимаюсь. Про try it не понял, о чем Вы. try it = прямое дополнение give it a try = косвенное + прямое И в том и в другом случае = это повелительное наклонение (ну да, глагол try = инфинитив, и что?), если Вы про give it a try, то заметьте, что это идиома, и можно долго гадать, почему в in the morning, не a morning. 2020.04.24
![]() а синтаксис причем? try it - глагол give it a try - существительное почему там артикль - ибо это существительное, тут ничего сложного 2020.04.24
2020.04.24 Ах, да, не с той стороны рассмотрел. Да, в этом примере, это конверсия. В этимологию не полезу, может и оказаться, что попытка - пытаться. Но это не суть важно. 2020.04.24
2020.04.24 Я про это вот. ну и коллега, по вашим ошибкам, повторили бы грамматику на досуге caught a fish she is a blind woman a hospital for the blind caugh потому что не перечитал, когда отправлял, а в остальных случаях просто не счел нужным артикль указывать, так как акцент на функции был, а не на употреблении артиклей. В общем, не важно. 2020.04.24
2020.04.24 А вообще, смысл пытался передать следующий. С позиции классических европейских грамматик в отношении китайского языка понятие "конверсия" просто приписали для попытки объяснить неясность частеречной принадлежности слов в китайском. Я бы усомнился в утверждении, что у слова 走 имеется абсолютно закрепленная сема движения. На мой взгляд конверсия в китайском - способ притянуть за уши непонятное. Хотя для перевода помогает. Да и вообще, выделяемый раздел "морфология" в китайском, как бы, притянут за уши, когда доходишь до синтаксиса выясняешь, что многое то не так, кроме суффиксов и частиц. 2020.04.24
2020.04.24 Вы молодец, а теперь посмотрите не на условные обозначения в словаре, а сделайте синтаксический разбор приведенных вами предложений, обнаружите много интересного.Нужно не просто уметь загуглить, а проанализировать еще. 2020.04.24
![]() да не, много же работ было по выделению частей речи в изолирующих языках, это не приписка европейских понятий, то что нет окончаний и суффиксов не говорит о том, что части речи могут спокойно переходить из одной в другую, какие-то да, а какие-то и нет, части речи по совокупности признаков выявляют и в китайском и во вьетнамском вы тоже молодец после анализа еще желательно бы до верных выводов добраться попутно - в случаях с идиомами - что не всегда там все необъяснимо 2020.04.24
2020.04.24 Хм, из приведенных вами примеров из словаря. give it a try have a try be worth a try Можно ли в этом случае, сказать так: give it a book, have a book, be worth a book? Или же, все таки, give it a try = попытаться, have a try = попытаться, be worth a try = стоит попытаться? Естественно в словарной статье, разбили идиому на составляющие, так как перед a try стоит артикль, а артикль показатель существительного, ясен пень, напишем существительное, к тому же, в роли дополнения стоит. Однако, если вы заглянете в словарь идиом, Вы там другое обнаружите. 2020.04.24
|