ну и коллега, по вашим ошибкам, повторили бы грамматику на досуге
caught a fish
she is a blind woman
a hospital for the blind
я делал акцент на функции, а не на артиклях, крючкобукством на форумах не занимаюсь.
Про try it не понял, о чем Вы.
try it = прямое дополнение
give it a try = косвенное + прямое
И в том и в другом случае = это повелительное наклонение (ну да, глагол try = инфинитив, и что?), если Вы про give it a try, то заметьте, что это идиома, и можно долго гадать, почему в in the morning, не a morning.
Ах, да, не с той стороны рассмотрел. Да, в этом примере, это конверсия. В этимологию не полезу, может и оказаться, что попытка - пытаться. Но это не суть важно.
2020.04.24CyrillKa я делал акцент на функции, а не на артиклях, крючкобукством на форумах не занимаюсь.
Про try it не понял, о чем Вы.
try it = прямое дополнение
give it a try = косвенное + прямое
И в том и в другом случае = это повелительное наклонение (ну да, глагол try = инфинитив, и что?), если Вы про give it a try, то заметьте, что это идиома, и можно долго гадать, почему в in the morning, не a morning.
Я про это вот.
ну и коллега, по вашим ошибкам, повторили бы грамматику на досуге
caught a fish
she is a blind woman
a hospital for the blind
caugh потому что не перечитал, когда отправлял, а в остальных случаях просто не счел нужным артикль указывать, так как акцент на функции был, а не на употреблении артиклей. В общем, не важно.
почему там артикль - ибо это существительное, тут ничего сложного
А вообще, смысл пытался передать следующий. С позиции классических европейских грамматик в отношении китайского языка понятие "конверсия" просто приписали для попытки объяснить неясность частеречной принадлежности слов в китайском. Я бы усомнился в утверждении, что у слова 走 имеется абсолютно закрепленная сема движения. На мой взгляд конверсия в китайском - способ притянуть за уши непонятное. Хотя для перевода помогает. Да и вообще, выделяемый раздел "морфология" в китайском, как бы, притянут за уши, когда доходишь до синтаксиса выясняешь, что многое то не так, кроме суффиксов и частиц.
Вы молодец, а теперь посмотрите не на условные обозначения в словаре, а сделайте синтаксический разбор приведенных вами предложений, обнаружите много интересного.Нужно не просто уметь загуглить, а проанализировать еще.
CyrillKa,
да не, много же работ было по выделению частей речи в изолирующих языках, это не приписка европейских понятий, то что нет окончаний и суффиксов не говорит о том, что части речи могут спокойно переходить из одной в другую, какие-то да, а какие-то и нет, части речи по совокупности признаков выявляют
и в китайском и во вьетнамском
вы тоже молодец
после анализа еще желательно бы до верных выводов добраться
попутно - в случаях с идиомами - что не всегда там все необъяснимо
2020.04.24Opiate CyrillKa,
да не, много же работ было по выделению частей речи в изолирующих языках, это не приписка европейских понятий, то что нет окончаний и суффиксов не говорит о том, что части речи могут спокойно переходить из одной в другую, какие-то да, а какие-то и нет, части речи по совокупности признаков выявляют
и в китайском и во вьетнамском
Хм, из приведенных вами примеров из словаря.
give it a try
have a try
be worth a try
Можно ли в этом случае, сказать так: give it a book, have a book, be worth a book? Или же, все таки, give it a try = попытаться, have a try = попытаться, be worth a try = стоит попытаться? Естественно в словарной статье, разбили идиому на составляющие, так как перед a try стоит артикль, а артикль показатель существительного, ясен пень, напишем существительное, к тому же, в роли дополнения стоит. Однако, если вы заглянете в словарь идиом, Вы там другое обнаружите.