Сообщения участников в теме:
小明和Иван (7) Johny (9) yf102 (3) maiba (3) nurik159 (7) Long子 (1) CyrillKa (13) Opiate (8) ddaulet (2) бкрс (1) chin-tu-fat (1) <<< Вернуться в тему
小明和Иван (7) Johny (9) yf102 (3) maiba (3) nurik159 (7) Long子 (1) CyrillKa (13) Opiate (8) ddaulet (2) бкрс (1) chin-tu-fat (1) <<< Вернуться в тему
2020.04.24小明和Иван Я южанe l, n 分不清. ХАХА я, конечно, знаю что он имеет ввиду:ремень(带【皮带】), прихватить(带), взять(带), заменять(代【替代】), надевать(戴【穿戴】), ждать(待, 呆), занимать(贷【贷款】)", Ну что ж, могу сказать у него интересное наблюдение, но для вывода какой язык проще, этого ещё недостаточно, это не весный аргумент. 2020.04.24
2020.04.24maiba Johny, ну вы же знаете, да, что не все слова состоят из одного слога. А ещё добавить ранее упомянутые l и n Я южанe l, n 分不清. ХАХА Не совсем объективно, но интересно. 2020.04.24
2020.04.24maiba Ну хорошо, а глаголы? 有着 有了 有过 有过了 拥有 带有 持有...Таким образом сравнивать вообще не правильно. 有着 (имеется, есть , имеет или предлог "с" ?) например 这座城市有着一千年的历史 перевесть на русский можно по-разному: Этот город с тысячелетней историей; Этот город имеет тысячелетнюю историю. Как можно так сравнивать? Если сравнивать глаголы, то должно таким образом: я люблю кошек 我爱猫 он любит собак 他爱狗 они любят хомяков 他们爱仓鼠 (думаете китайские студенты могут просклонять глогол "любить" с рождения? нет, кнонечно, это нужно выучить) 2020.04.24
Если в русском я, меня , мне, меня, мной , мне, в английском i, me ,то в киатйском просто 我 )), кончено нельзя сравнивать просто так, но есть доля правды.
2020.04.24
2020.04.24Long子 Не понял, что вы имеете в виду? Китайцы не носители русского языка, что зная, к примеру, слово " кот ", остальные формы от слова" кот " как бы тоже знают инстинктивно и умеют употреблять их в соотвествующих ситуациях. А если какой то китайский студент выучил новое русское слово " кот ", то " кота" " коты" "котами" для него тоже новые слова, потому что они пишутся, приизносятся по разному и употребляются в разных ситуациях, всё это нужно выучить и запомнить. Это чувство с нашей стороны, вы этого, может быть, не замечаете. 2020.04.24
Если главные сложности китайского языка для вас - тоны и иероглифы, то русский для китайцев - падеж и склонение, дак выучив один падеж(имя существительное), иностранцы должны осознать, что есть ещё двенадцать, и они произносятся по-разному и употребяются в разных ситуациях, поэтому вполне возможно такая ситуация: начинающий студент, который знает слово "кот", а не знает "кота" "коты" "котов" и т.д то он может не знать что собеседник про одно и то же.
То же самое, если выучив один глагол, иностранцы должны осознать, что опять есть ещё двенадцать и они тоже произносятся по-разному и употребяются в разных ситуациях, для китайцев это просто страх и кошмар. Как можно запомнить столько разных форм?! Это очень непривычно и пугает. Так что если какой-то русский школьник окнчил школу и знает 5000 слов, то для китайцев далеко не 5000 а цифра (примерно) после умножения на 12. 2020.04.24
|