Сообщения 小明和Иван

1
>>>
2020.04.24Johny 小明和Иван, 你是湖南人吧

分不清怎么说 33

我江苏人, 那里基本一个城市一个方言, 小时候在方言环境里长大的, 没刻意使自己发音往普通的标准靠.
2020.04.24
Тема Ответить
2
>>>
2020.04.24小明和Иван Я южанe l, n 分不清. ХАХА

Не совсем объективно, но интересно.

я, конечно, знаю что он имеет ввиду:ремень(带【皮带】), прихватить(带), взять(带), заменять(代【替代】), надевать(戴【穿戴】), ждать(待, 呆), занимать(贷【贷款】)",

Ну что ж, могу сказать у него интересное наблюдение, но для вывода какой язык проще, этого ещё недостаточно, это не весный аргумент.
2020.04.24
Тема Ответить
3
>>>
2020.04.24maiba Johny, ну вы же знаете, да, что не все слова состоят из одного слога. А ещё добавить ранее упомянутые l и n
52

Не, мне кажется, это что-то из области фантастики. Даже другие китайцы вряд ли поддержат.

小明和Иван, Адов, что вы думаете о "теории" товарища Джони?

Я южанe l, n 分不清. ХАХА

Не совсем объективно, но интересно.
2020.04.24
Тема Ответить
4
>>>
2020.04.24maiba Ну хорошо, а глаголы? 有着 有了 有过 有过了 拥有 带有 持有...
🙈🙈🙈🙈🙉🙉🙉🙉
Эта ваша красивая теория, к сожалению, не так работает. Думаю, со мной спорте согласятся, что даже обладая относительно высоким уровнем ты понимаешь порой слова лишь из контекста.
Таким образом сравнивать вообще не правильно. 有着  (имеется, есть , имеет или предлог "с" ?) например 这座城市有着一千年的历史 перевесть на русский можно по-разному: Этот город с тысячелетней историей; Этот город имеет тысячелетнюю историю. Как можно так сравнивать?

Если сравнивать глаголы, то должно таким образом:
я люблю кошек 我
он любит собак 他
они любят хомяков 他们仓鼠
(думаете китайские студенты могут просклонять глогол "любить" с рождения? нет, кнонечно, это нужно выучить)



2020.04.24
Тема Ответить
5
>>>
Если в русском я, меня , мне, меня, мной , мне, в английском i, me ,то в киатйском просто 我 )), кончено нельзя сравнивать просто так, но есть доля правды.
2020.04.24
Тема Ответить
6
>>>
2020.04.24Long子 Не понял, что вы имеете в виду?

Китайцы не носители русского языка, что зная, к примеру, слово " кот ", остальные формы от слова" кот " как бы тоже знают инстинктивно и умеют употреблять их в соотвествующих ситуациях. А если какой то китайский студент выучил новое русское слово " кот ", то " кота" " коты" "котами" для него тоже новые слова, потому что они пишутся, приизносятся по разному и употребляются в разных ситуациях, всё это нужно выучить и запомнить. Это чувство с нашей стороны, вы этого, может быть, не замечаете.
2020.04.24
Тема Ответить
7
>>>
Если главные сложности китайского языка для вас - тоны и иероглифы, то русский для китайцев - падеж и склонение, дак выучив один падеж(имя существительное), иностранцы должны осознать, что есть ещё двенадцать, и они произносятся по-разному и употребяются в разных ситуациях, поэтому вполне возможно такая ситуация: начинающий студент, который знает слово "кот", а не знает "кота" "коты" "котов" и т.д то он может не знать что собеседник про одно и то же.

То же самое, если выучив один глагол, иностранцы должны осознать, что опять есть ещё двенадцать и они тоже произносятся по-разному и употребяются в разных ситуациях, для китайцев это просто страх и кошмар. Как можно запомнить столько разных форм?! Это очень непривычно и пугает.

Так что если какой-то русский школьник окнчил школу и знает 5000 слов, то для китайцев далеко не 5000 а цифра (примерно) после умножения на 12.
2020.04.24
Тема Ответить