Сообщения Кудеяр

1
>>>
2020.07.30Ваня Бодхидхарма 却之七日菩薩心念:
『吾不貪欲不宜處家,
來在此人間心無所慕,
寂三昧定以權方便而試當之,
勤親道場以無蓋哀而勸助之。』

Кудеяр, вот перевод этого места с тибетского на английский:

He told them, “I will give you an answer in seven days.” He then thought:

“I know the endless pitfalls of desire—
They are the root of suffering, rife with conflict, enmity, and despair.
Desire is threatening, like a poisonous leaf,
Like fire and like the blade of a sword.


Sensual objects are not alluring to me,
Nor am I attracted when among a crowd of women.
So I ought to dwell silently in the forest,
With a mind stilled by the bliss of concentrated absorption.”

The prince first reflected in this way.

Спасибо Вам большое
2020.07.30
ЛС Ответить
2
>>>
Спасибо большое!
2020.07.30
ЛС Ответить
3
>>>
2020.07.30China Red Devil Чтобы ответить на вопрос "правилен ли перевод" нужно знать весь канон.
Например меня смущает фраза  "Его соответствие я буду испытывать средствами, которыми бодхисатвы спасают живых существ", так как непонятно, соответствие чего и чему. Возможно в дальнейшем тексте это разъясняется, а возможно здесь ошибка. Точно сказать нельзя. Так что продолжайте переводить до конца, а потом ещё раз проверьте, получается связный  осмысленный текст или нет.

Контекст - размышления Шакьямуни о том, как дальше быть и что делать с  настоятельно предлагаемой ему женитьбой, тогда как он, покинув Небеса Тушита и возложив на себя бремя родиться человеком лишь с целью спасения живых существ, собственно, и не испытывает любовной страсти, и не собирается жить семьей. Решив все-таки согласиться, он, собственно, после констатации этого факта он и говорит: 心無所慕寂三昧定以權方便而試當之。
2020.07.30
ЛС Ответить
4
>>>
2020.07.29jia Всегда хотел спросить, далеко не весь канон переведён, переведено, на сколько я слышал, далеко не всё самым оптимальным образом, есть неканонические и полуканонические тексты, ожидающие перевода, засим вопрос, новые переводы делают на вэньянь, или уже на байхуа?

Мне не приходилось слышать о выполняемых в настоящее время новых переводах канона. Более того, некоторые сутры существуют только в китайском переводе, поскольку до нас просто не дошли оригиналы на санскрите.
2020.07.29
ЛС Ответить
5
>>>
Большое спасибо за замечания.
Правильно ли будет, в таком случае, перевести этот эпизод так:
"...в сердце моем нет печали, а есть лишь спокойная медитативная сосредоточенность самадхи. Его соответствие я буду испытывать средствами, которыми бодхисатвы спасают живых существ. Стану старательно приближаться к месту просветления через беспрепятственное сострадание и приму его с радостью..."
2020.07.29
ЛС Ответить
6
>>>
Уважаемые любители вэньяня, не поможете ли в переводе порядка 30 иерогфифов из Лалитавистары, которые, на мой взгляд, были несколько кривовато переведены на корейский.
Текст источника: 心無所慕寂三昧定以權方便而試當之。勤親道場以無蓋哀。而勸助之。
То, что получилось у меня при переводе с корейского: "...в сердце моем нет печали, а есть лишь спокойная медитативная сосредоточенность самадхи. Я буду использовать власть в качестве средства, считая ее испытанием должного. Буду стараться приближаться к храму, не скрывая сострадания. Буду помогать советами".
2020.07.29
ЛС Ответить