Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 457
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Давайте создадим проект "БКРС и научно-технический перевод" в рамках этой темы. У меня высшее образование в технической области (металлообработка), могу быть полезен.
2021.02.04
ЛС Ответить
2
>>>
Давайте знакомиться, я начинающий переводчик в строительной компании, перевожу бухгалтерию, все что требуется к оплате, все чеки, билеты, судебные депозиты ... так же просят перевести, трудовые договора, объяснительные... так как у нас один бухгалтер из КНР и Русский бухгалтер, то возникает проблема что основное видение бухгалтерии как бы одно, но все же есть много отличий,еще одна сложность для переводов, это эмиграционные моменты, оформления работников на работу.
А где работаете Вы, и с какими трудностями перевода вы сталкивались ?
2021.02.04
ЛС Ответить
3
>>>
Не соображу что переводческого вы там собрались делать. Думаете за вас кто-то переводить будет?

Просто перезнакомиться на всякий.
2021.02.06
ЛС Ответить
4
>>>
2021.02.04yf102 Давайте создадим проект "БКРС и научно-технический перевод" в рамках этой темы. У меня высшее образование в технической области (металлообработка), могу быть полезен.

Отличная идея! Я в атомной сфере работаю
2021.02.04
ЛС Ответить
5
>>>
2021.02.04strelok-ac ИТ сфера, инфраструктура, автоматизация, разработка.
Меньше перевожу, больше практикую.

И я там же, но у меня переводы+маркетинг.
Хотя обширный опыт технического перевода тоже имеется.
秀才不出门全知天下事
2021.02.04
ЛС Ответить
6
>>>
Здравствуйте, коллеги! Я работал в лесоперерабатывающей сфере. Если будут вопросы по этой теме, то помогу чем смогу.
2021.02.04
ЛС Ответить
7
>>>
ИТ сфера: инфраструктура, автоматизация, разработка.
Меньше перевожу, больше практикую.
2021.02.04
ЛС Ответить
8
>>>
А скажите, пожалуйста, в этой группе   как будет происходить обмен опытом. Просто если нужна лексика, то достаточно добавить соответствующую терминологию на БКРС. Здесь будут устойчивые слова и выражения. А если надо, например,  обменяться текстами, то это можно сделать и на https://chineseplus.club/ в разделе читалка. На мой взгляд, удобно, в параллельных текстах сразу видно примеры употребления в контексте.

Если кому-то что-то надо, можно туда запостить текст и обсудить перевод.
2021.02.06
ЛС Ответить
9
>>>
2021.02.04鸟子蜀黍 顶上

Переводчик (китайский, английский) в металлообрабатывающей компании. Место расположение: Московская область. Перевожу технические инструкции, чертежи, договоры поставки оборудования, технические задания. Например, промышленное оборудование, по которому требуется перевод: реверсивный стан холодной прокатки, стыкосварочная машина, линия нанесения полимерных покрытий, кромкокрошительные ножницы, профилегибочный станок, вальцешлифовальный станок и т.д. В свободное время развиваю свой интернет-проект по китайскому. Очень рад познакомиться с коллегами! Успешного вам карьерного развития!
2021.02.04
ЛС Ответить
10
>>>
Приятно познакомиться со всеми! В вичате напишу админу) Синхроню в парах кит-рус и кит-англ. Долгое время работала в алюминиевой компании. В авиации более-мене разбираюсь. Бывали и в медицине проекты: хорошо помню, как переводила конференцию по глазной хирургии. Юридические договоры, финансовая документация.
2021.02.06
ЛС Ответить
11
>>>
2021.02.06zina А если надо, например, обменяться текстами, то это можно сделать и на https://chineseplus.club/ в разделе читалка. На мой взгляд, удобно, в параллельных текстах сразу видно примеры употребления в контексте.

Если кому-то что-то надо, можно туда запостить текст и обсудить перевод.

поддерживаю))
общение - это хорошо, но там можно поделиться текстом и переводом с автоматической сегментацией слов/абзацев. Легко будет обсуждать переводы друг друга, вносить правки, учиться друг у друга.

Токсичности там не будет
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2021.02.06
ЛС Ответить
12
>>>
2021.02.04yf102 Давайте создадим проект "БКРС и научно-технический перевод" в рамках этой темы. У меня высшее образование в технической области (металлообработка), могу быть полезен.

Поддерживаю. Работаю в инжиниринговой компании в сфере металлургии. Сейчас задействована в проекте, связанном с доменным производством. К сожалению, технического образования нет, первое время совсем тяжко было.
2021.02.04
Ответить
13
>>>
Может группу в Вичате запилим?
2021.02.05
ЛС Ответить
14
>>>
2021.02.04陈佳佳 Это удивительно, сколько у вас знаний, многие люди на русском, ни понимают значения всех этих слов, ни говоря уже о китайском))
Так же, очень приятно познакомиться с такими людьми, я часто бывала в Москве, и планирую переезд) Надеюсь получится найти работу по специальности)

А вы уже в Вичате создаете эту группу? Можно меня добавить?
2021.02.05
ЛС Ответить
15
>>>
Работаю в туризме (он мёртв, а я ещё нет), перевожу в полиграфии, время от времени есть другие технические переводы.
Группа - отличная идея! Я за телегу. Если будете создавать, добавьте меня, пожалуйста. Ник: ngchekushkin
2021.02.05
ЛС Ответить
16
>>>
По опыту: часто нужно переслать контакт, материалы, документы от клиента переводчику. Создать группу. Проще и удобнее делать это в рамках одного приложения. В частности, в Вичате. Ни один китаец не знает что такое Телеграм.
Instagram @anna_politova_china
2021.02.05
ЛС Ответить
17
>>>
2021.02.06snum23  Легко будет обсуждать переводы друг друга, вносить правки, учиться друг у друга.

Как раз, если у ТС или кого-либо еще есть затруднения с  переводом бухгалтерской документации, опубликуйте на этом сайте документ или фрагмент со своим переводом.
Если моих скромных знаний хватит, помогу, чем смогу.
2021.02.06
ЛС Ответить
18
>>>
2021.02.09陈佳佳 Ни думаю что кто - то скинет в группу текст и скажет переведите 14 Почему удобна будет эта группа для меня? такие банковские понятия как 预付款保函,履约保函,投标保函 ..

Вам в группе будут говорить, что лучше спросить на бкрс 118
2021.02.09
ЛС Ответить
19
>>>
Работал в золоторудной компании , на нефтяной базе,
Если интересны термины такие как пачук,тиомочевина,добыча золота, десорбция
или же термины связанные с нефтяной промышленностью буду рад помочь вам всем.
Сейчас в основном занимаюсь переводом таможенных деклараций и относительно таможенных терминов
Камал Камалов
2021.02.10
ЛС Ответить
20
>>>
2021.02.18Идац Ну зашёл на этот Chinese+club - абсолютно ничего не нашёл полезного. Какой-то детсад с "пиньинем", "словами для HSK", парой книжек... Никаких серьезных параллельных текстов не увидел - вы предполагаете, что кто будет у вас делиться своими ТМ?

Вам нужно было посмотреть здесь  
Книг там ещё нет, а все остальное вы посмотрели для начинающих.
Делиться ли и чем - каждый решает сам. Многим интересно почитать статьи и тексты одновременно в оригинале и с переводом.

Ну и если Вы считаете, что там нет серьезных текстов и переводов, то можете показать пример и выложить свои
2021.02.18
ЛС Ответить