2021.08.15Какая прелесть.test4
Если хоть один китаец прочтет лучший классический русский роман 20 века, то есть "Чевенгур" Платонова, или научится читать Бродского, или хотя бы осилит "Москву-Петушки" Ерофеева, а также начнет отличать Высоцкого от Цоя или хотя бы узнавать эти фамилии, то я пожалуй признаю китайцев не столь безнадежным.
Как хорошо, когда кто-то может возвысить голос и указать на вопиющую безграмотность китайской нации в отношении русской литературы, а равно ее безнадёжность.
Вы знакомы с тем, что происходит в современных китайских исследованиях русской литературы, в её переводах? Участвовали в конференциях, читали журналы, сборники?
Откройте любой номер 俄罗斯文艺 за последние десять лет. Там в глазах рябит от Бродского, Ерофеева, Сорокина, Улицкой, Алексиевич, прости мою душу грешную, Гюзели Яхиной и прочих "сияющих вершин". Все это переводится и издаётся в немыслимых количествах, но у массового читателя отклика не находит. И тут есть два варианта:
1) китайский читатель тёмен, беспомощен, "безнадёжен" и интеллектуально ограничен.
2) китайский читатель плевать хотел на авторитетное мнение о том, что "Островский не классик" и читает то, что ему близко, что нравится.
Я вот склоняюсь ко второму варианту.
Кстати, некоторое время назад в КНР была издана книга С. Лукьяненко "Рыцари сорока островов". Книга имеет роскошные отзывы и отлично продаётся. Можно начинать клеймить китайцев за столь низменные вкусы.
Но лучше воздержаться, дабы не выглядеть смешно.