Уважаемые любители книг!Есть несколько вопросов:
1.Какие книги русских писателей вы рекомендуете китайским друзьям. Какие рекомендовали?
2. Были ли интересные отзывы после прочтения ?
Например, одна дама, после моей рекомендации прочтения любимого русского романа председателя Си "Преступления и наказание", купила книгу, но не смогла осилить и трети, из-за длинных и сложно запоминающихся имен и фамилий с окончаниями -哇,斯基, 拉斯科纳夫, 阿玛莉娅· 费奥多罗夫娜· 莉佩韦泽, вот книга лежит непрочитанной.
3.Какие книги русских писателей читаемы в Китае сейчас, были читаемы раньше ? Что интересного есть в переводе ?
svamed,
рекомендации приходится ограничивать теми книгами, которые переведены на китайский. Многие русские книги, особенно из более-менее современных, на китайский переведены не то чтобы совсем уж плохо... но да, так себе. Скажем, изданный в роскошной серии всемирной литературы Булгаков, "Мастер и Маргарита", поражает креативностью перевода имен, фамилий и отчеств, причем кое-где имена выброшены, видимо, за ненадобностью, и непринужденно заменены отчествами. Подумаешь, мелочь какая.
Рекомендованные Глуховский с его метро и Лукьяненко с его дозорами китайцев не впечатлили, про дозоры сказали, что фильм ничего, но книга скучная.
В Яндекс забейте "каких русских писателей издают в китае".
Вот, например https://daily.afisha.ru/brain/757-ot-pushkina-do-p...hitayt-v-kitae/
2021.03.11雨降 svamed,
рекомендации приходится ограничивать теми книгами, которые переведены на китайский. Многие русские книги, особенно из более-менее современных, на китайский переведены не то чтобы совсем уж плохо... но да, так себе. Скажем, изданный в роскошной серии всемирной литературы Булгаков, "Мастер и Маргарита", поражает креативностью перевода имен, фамилий и отчеств, причем кое-где имена выброшены, видимо, за ненадобностью, и непринужденно заменены отчествами. Подумаешь, мелочь какая.
Рекомендованные Глуховский с его метро и Лукьяненко с его дозорами китайцев не впечатлили, про дозоры сказали, что фильм ничего, но книга скучная.
А можно узнать каких западных писателей читают китайцы? Кинг, Роулинг есть еще имена?
Я Анну Каренину прочитал. Сейчас читаю четвертый том Войны и мира.
Nikki_Yakkin, есть целые серии переведенной на китайский классической мировой литературы. От Мелвилла до Пушкина через Дюма и Стейнбека. Ну и нобелиаты там представлены, не без этого.
Но читают ли их китайцы - понятия не имею. Переводят, издают, и, видимо, изучают. А вот насчет «читают ради удовольствия» -
2021.08.15Johny Сейчас читаю четвертый том Войны и мира.
На русском, или в переводе на китайский?
P.S.В России иногда шутят, что для того, чтобы читать "Войну и мир", надо знать не русский язык, а французский
Учитель литуратуры в Китае настоятельно советовал к прочтению романы Л. Г. Толстого "Анна Коренина" и М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита", мы даже делали небольшой разбор их.
P. S. Не конкретно мне советовал, а в целом китайским однокурсникам.
Если хоть один китаец прочтет лучший классический русский роман 20 века, то есть "Чевенгур" Платонова, или научится читать Бродского, или хотя бы осилит "Москву-Петушки" Ерофеева, а также начнет отличать Высоцкого от Цоя или хотя бы узнавать эти фамилии, то я пожалуй признаю китайцев не столь безнадежным. А до тех пор, пока все поголовно с горящими глазами читают только истерическую Анну Каренину и прямолинейного Островского (Как закалялась сталь), и того же Достоевского, зевая, закрывают на пятой странице Бесов, что-то рекомендовать таким "читателям" бессмысленно.
Тот же Johny своими темпами никогда не дойдет до шедевров русской литературы. Потому что все это бесконечно чуждо китайцам.
|