Рассказ забытый, я с российскими агентствами не работаю, только с парой китайских, остальное приходит через знакомых. Меньше 100 ю брать это, я считаю, себя не уважать и демпинговать, это и так очень мало.
За художественный перевод и 300 и 400 ю могут быть расценки, за обычный 150-200, короче, видимо, вариант - искать заказы в Китае.
2021.04.15Soleil Рассказ забытый, я с российскими агентствами не работаю, только с парой китайских, остальное приходит через знакомых. Меньше 100 ю брать это, я считаю, себя не уважать и демпинговать, это и так очень мало.
За художественный перевод и 300 и 400 ю могут быть расценки, за обычный 150-200, короче, видимо, вариант - искать заказы в Китае.
В связи с чем худ перевод ценится выше технического?
2021.04.15Soleil Рассказ забытый, я с российскими агентствами не работаю, только с парой китайских, остальное приходит через знакомых. Меньше 100 ю брать это, я считаю, себя не уважать и демпинговать, это и так очень мало.
За художественный перевод и 300 и 400 ю могут быть расценки, за обычный 150-200, короче, видимо, вариант - искать заказы в Китае.
Так сразу бы и писали, что вы не в курсе, что в РФ гроши за переводы платят, а сами "через знакомых" работу находите. (И контактами, конечно, не поделитесь.)
Нехиг, обычный я имею в виду контракты, статьи, несложные инструкции.
Видимо, в связи с тем, что художественный перевод на хорошем уровне это трудно, не знаю. За сложный технический тоже может быть выше, я просто за такой не берусь.
2021.04.15Рассказ забытый Так сразу бы и писали, что вы не в курсе, что в РФ гроши за переводы платят, а сами "через знакомых" работу находите. (И контактами, конечно, не поделитесь.)
Я сунулась как-то посмотреть расценки в России, сказала себе "да вы шутите" и закрыла. Конечно, не поделюсь)
2021.04.15Нехиг В связи с чем худ перевод ценится выше технического?
Обычный и технический, как я понимаю, разные вещи.
За технический перевод бюро вообще с заказчиков стригут будь здоров.
А художественный перевод на самом деле сложнее технического, там такие завороты речи могут быть, что и не нагуглишь потом, а в техническом все более конкретно и понятно.
Но технический более практический, и его обычно заказывают крупные компании, так что их можно стричь, вообще не стесняясь (как собстна бюро и делают), не то, что бедных издательств, с которых ничего не возьмешь, и плюс у них расходов больше (книжки жеж еще и издавать надо, и на рекламу тратить и т.д.).
Это еще что, а за перевод видео вообще копейки дают, типа 100 рублей за минуту (а в минуту персонажи могут на несколько страниц наговорить запросто).
2021.04.15Шмель Как всегда на форуме все великие китаисты, которые с пелёнок свободно говорят на языке и зарабатывают миллионы. 😊 Никто не рассматривал вариант, что автор может быть студент, начинающий переводчик или ищет подработку? Интересно, все сразу после института спокойно переводили тексты любой сложности при этом по самым высоким ставкам? Москва не сразу строилась😊
Ахах, автору только 22 года), так что у него ещё всё впереди
Так что, это как раз тот вариант
Выражаю свое мнение. Текст переведен корректно, и достаточно сносно (думаю при такой низкой ставке вполне пойдет). Единственное мне показалось написано немного костоязычно для художественного перевода. Женщины так не разговаривают, тем более нужно еще понять разное положение говорящих, чтобы немного скорректировать речь. Ваши фразы звучат немного резко и слишком "прямо", поэтому кое-где красиво не звучит. И еще один момент, это может и не важно, но проверяющему легче читать, когда строчка соответствует строчке, а у вы переносите диалоги в одно место, а чувства в другое, если читать бегло, то легко сделать вывод, что вы не дописываете фразы
Спасибо, это моя первая попытка такого перевода(не для себя). А что вы имеете ввиду под "когда строчка соответствует строчке" ? Можете привести пример, я не совсем понимаю.
舒恬揉了揉肩膀和手臂,老太太看到后,把饺子拿到一边,“活都干完了,你出去吧
Хозяйка, увидев, как Шу Тянь разминает руки и плечи, взялась за пельмени.
-Всё уже сделано, теперь можешь идти.
Предложение в одну строку, вы сделали в две. Можно было также кавычками и выделить
老太太避开她的手,再开口语气生硬了很多,“舒小姐,你不用这么客气,这是小函家,你才是客人,你该歇就歇着
Хозяйка отпрянула от её руки. – Шу, не стоит быть такой любезной, ты всего лишь гостья в доме господина Хань, так что тебе и следует делать – это отдыхать, - тон в её голосе стал более жестким. (тут не надо местами путать, было сначала, пиши сначала)
Там еще пару мест есть, но у меня не так много возможности, чтобы делать полный разбор
2021.04.15Siweida Обычный и технический, как я понимаю, разные вещи.
За технический перевод бюро вообще с заказчиков стригут будь здоров.
А художественный перевод на самом деле сложнее технического, там такие завороты речи могут быть, что и не нагуглишь потом, а в техническом все более конкретно и понятно.
Но технический более практический, и его обычно заказывают крупные компании, так что их можно стричь, вообще не стесняясь (как собстна бюро и делают), не то, что бедных издательств, с которых ничего не возьмешь, и плюс у них расходов больше (книжки жеж еще и издавать надо, и на рекламу тратить и т.д.).
Да как же! "Бедные" издательства скармливают читателям г...но на лопате, потому что читатель претензий предъявить к переводу не может. А вот тех.заказчик (типа завода) - ещё как может, потому что даже ошибки в терминологии (в которой инженер заказчика, разумеется, разбирается лучше, чем среднестатический переводчик) - это уже нарушение пункта договора и повод не платить деньги. Заказчики ни фига не дурачки.