Сообщения Погребший славу

1
>>>
2021.08.06yf102 elliejen,
一口... является ли это сочетание морфем словом? Иногда. А иногда и двумя словами  一плюс 口. Какой вариант правильный? Подскажет контекст. Если предложение получается абсурдным или неоковыристым, наверняка перевод ошибочный. Переводить буквально -- ошибка? Да, если речь идёт об окончательном переводе. Черновой вариант перевода должен быть дословным.

Какой вы, однако дотошный. Кого волнует, что там у вас в черновом варианте? Понятно и так, что речь идет об окончательном. И вообще, если не знать такие базовые понятия, как контекст, то человеку трудно будет в иностранных языках, и особенно в китайском, где на нем построена фонетическая система. Если что, это я не о вас, а о ТС.
2021.08.06
ЛС Ответить
2
>>>
2021.08.06megafanat Я не понял. Пользователь Войны семь лет написал, что 一口 значит "акцент". Он прав или нет? Если прав, то вы можете перевести предложение 你 想 说 一口 漂亮 的 外语. чтобы слово 一口 обозначало в нём "акцент"?

一口 не обозначает "акцент", просто эта конструкция часто используется, когда говорится о чьем-либо акценте, так как в Китае это частое явление и чуть ли не в каждом городе свой диалект. Видимо, потому он так и написал. Вернее, так: в некоторых предложениях это действительно обозначает акцент, но не самостоятельно, а вместе с дополнением (какой
именно акцент). Конечно же, в вашем предложении 一口 перевести как "акцент" нельзя, а по моему мнению вообще лучше опустить, так как в русском языке такой конструкции нет. Если вы хоть немного изучали теорию и/или практику перевода, то знаете, что хороший перевод - это не всегда дословный перевод, и даже наоборот - почти всегда не дословный перевод.
2021.08.06
ЛС Ответить
3
>>>
2021.08.05megafanat Мне кажется это не в тему. Там предложение такое: 你 想 说 一口 漂亮 的 外语. "Вы хотите говорить на иностранном языке". Акцент тут не при чём. 口 - это именно счётное слово.

Вы думаете, что знаете язык лучше носителя? Вы не правы, 口 здесь не счетное слово, а устойчивая конструкция, в вашем учебнике должны были это объяснить. Есть похожее предложение, "一口脏话" - дословно как бы "полный рот ругани", или "一脸懵逼" - "полное лицо остолбенения", если переводить по-нормальному, то что-то вроде "кроме ругани ничего от него не слышно" и "все лицо выражает изумление". Поэтому 你 想 说 一口 漂亮 的 外语 - мне кажется, тут можно вообще не переводить 一口, но про себя знать, что хочется, чтобы весь 外语, который вылетает изо рта, был очень "流利” 29 Насчет акцента Иван прав, если сказать "他一说就一口浓郁的东北话”, то будет что-то вроде "только он заговорил, так сразу послышался сильный дунбейский акцент". Так что если не знаете, то не нужно придумывать самому 101
2021.08.05
ЛС Ответить