2021.08.06megafanat Я не понял. Пользователь Войны семь лет написал, что 一口 значит "акцент". Он прав или нет? Если прав, то вы можете перевести предложение 你 想 说 一口 漂亮 的 外语. чтобы слово 一口 обозначало в нём "акцент"?
一口 не обозначает "акцент", просто эта конструкция часто используется, когда говорится о чьем-либо акценте, так как в Китае это частое явление и чуть ли не в каждом городе свой диалект. Видимо, потому он так и написал. Вернее, так: в некоторых предложениях это действительно обозначает акцент, но не самостоятельно, а вместе с дополнением (какой
именно акцент). Конечно же, в вашем предложении 一口 перевести как "акцент" нельзя, а по моему мнению вообще лучше опустить, так как в русском языке такой конструкции нет. Если вы хоть немного изучали теорию и/или практику перевода, то знаете, что хороший перевод - это не всегда дословный перевод, и даже наоборот - почти всегда не дословный перевод.