Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2021.09.07robert Что значит «Лучше получить непереведенный результат, чем вообще никакого»??? Чем непереведенный текст лучше двух разбитых иероглифов с русским переводом из которых можно составить фразу?
«Zhonga выплевывает два слова, потому что не знает о существовании 西苑 как целого» да, этот словарь выплюнул два иероглифа, НО с переводом и я считаю это лучше, чем бкрс, который выдал просто китайский текст. Фраза максимально простая, сложного в ней ничего нет. И всё же, мы видим, какой словарь с ней справился, а какой нет.

Поясняю: если отзеркалить ситуацию на перевод с русского, то вы сейчас утверждаете, что словарь, в котором нет слова "голосование", лучше того, в котором это слово есть, так как нравящийся вам словарь разбил его на два слова и перевёл по отдельности "голо" и "сование" 14
2021.09.09
ЛС Ответить
2
>>>
2021.09.07robert результат в столбцах выдаётся каждый раз, когда текст переводится на русский и к каждому иероглифу идёт пояснение, но в данном случае этого не произошло. какие столбцы вы тут хотите увидеть, если перевода нет? «На китайском оно, потому что не переведено» да я как бы сам заметил, что оно не переведено. но почему оно не переведено, если тот же zhonga с этим справился, а cidian сразу выдал литой ответ? вы же так уверенно заявляли, что в бкрс такого быть не может? в каком «том» словаре?

Я не понимаю о каких столбцах речь. Все иероглифы с определениями идут не сверху вниз, а строчно, друг за другом, что очень даже удобно. Вы путаете понятия.
Zhonga выплевывает два слова, потому что не знает о существовании 西苑 как целого. Такого слова там просто нет. Лучше получить непереведенный результат, чем вообще никакого. Если хотите их явно разделить, то поставьте между иероглифами пробел.
2021.09.07
ЛС Ответить
3
>>>
Цитата:лучше, чем бкрс, который выдал просто китайский текст.

Лол :-)
Zhonga.ru не знает такого слова, поэтому сегментировал строку и выдал два отдельных перевода на каждое слово. 大БКРС делает так же с незнакомыми словами.
Cidian.ru выдал ровно то же самое китайское определение, что есть на 大БКРС.



Выводы: Чжунга не справился. Он не знает этого слова, состояшего из двух иероглифов.

Cidian.ru и 大БКРС справились абсолютно одинаково, потому что взяли определение из одного китайского толкового словаря. И дали значение, которое естественной логикой не выводится из слов "Запад" и "Пастбище" (как вам любезно подсказали на Zhonga.ru).

И, в отличие от cidian.ru, теперь это слово есть в китайско-русском словаре.
2021.09.09
ЛС Ответить
4
>>>
На невысоком уровне бессмыслено сравнивать, какая разница где 你好 переводить, или если нет требования к скорости и удобству, это чисто вопрос привычки. Сила bkrs.info как оболочки не в размере базы (её любой сайт может к себе установить), а в том, что ищется всегда все существующие варианты в обоих направления, включая внутри словарей и внутри слов, по размеру словаря и постоянной нагрузке это впечатляет (меня по крайне мере). Это понимаешь только когда сталкиваешься с чем-то зубодробильным.

А по сайту, который уже вернулся, хороший сайт и словарь, если бы я сейчас начинал, примерно это бы и было, бкрс долго гораздо хуже был. К сожалению, наличие бкрс подавляет развитие других словарей, но у нас база свободная, так что на благо всех работаем.
2021.09.09
ЛС Ответить