2021.11.23кузьмич договора составляют юристы, переводчик переводит, а тут начальник злоупотребляет полномочиями
Когда в фирме 3-4 человека, а поставки на суммы в несколько сотен долларов, то, согласитесь, юриста нанимать, мягко говоря, нерационально! Юрист этот сожрёт больше, чем вообще потерять можно на договорах этих. Отнюдь не все, и даже не большинство ведущих бизнес с Китаем это «владельцы заводов, газет, пароходов» с оборотами в сотни миллионов. В этих случаях договора нужны лишь для общения с государством, не более того. Для ведения таких дел нормальным людям вполне достаточно инвойса. Но, сука, всякие валютные контроли, налоговые, банки, таможни и ещё чёрт знает какие инстанции требуют. Чтоб бумажки были под жопой. Вот народ и мучается с никому не нужными переводами. Сам не раз ахинею в договорах этих порой писал, чуть ли не машинный перевод. И ничего, зачисляли бабки на счёт, НДС возвращали, а бОльшего и не нужно.
Здравствуйте! Порекомендуйте, пожалуйста, что-нибудь, что поможет улучшить китайский язык. Я в этом году закончила китайский университет и устроилась в компанию. Занимаюсь документами, устно и письменно перевожу. Дается сложно, часто туплю и не сразу понимаю. Начальник ругается, но понимает, что я еще зеленая. Пытаюсь все ухватывать налету, искать литературу в интернете, думала обратиться к репетиторам, но все говорят, что ничем не могут помочь, так как только базовому китайскому учат или готовят к чизкейк. Может быть есть книга, где показывают и объясняют как правильно составлять договора и прочее, или может примеры с переводом с русского на китайский и наоборот. Или может существуют курсы по деловому китайскому...
Сашуля, как по мне, так обкатка практикой решает больше всего, никакая книга не сумеет идеально подстроиться под Ваши конкретные задачи. Гуглите двуязычные договора, разбирайтесь в терминологии, какие-то конкретные вопросы по методам перевода задавайте здесь на форуме, читайте законодательство, ну и всё такое. Я как-то на практике больше затачивался, не могу сказать, что знаю какую-то супер профессиональную книгу, максимально приближенную к работе. Но может что получше посоветуют.
2021.11.22rightperson Я проходила курс, который так и назывался "Китайский язык для делового общения". Его вела китаянка, нас учили составлять договоры, мы разбирали тексты на тему бизнеса и т.д. Курс был в Институте Конфуция при МГУ, но, если Вы не в Москве, то, насколько я знаю, Институт Конфуция есть ещё в 15 городах России. Удачи!
2021.11.22Сашуля Может быть есть книга, где показывают и объясняют как правильно составлять договора и прочее, или может примеры с переводом с русского на китайский и наоборот.
договора составляют юристы, переводчик переводит, а тут начальник злоупотребляет полномочиями
Очень интересно, учитывая что у меня есть клиенты ИП, которые спокойно закупают товар в Китае официально, и на себя его таможат.
Кто-то на свой ИП закидывает деньги с Гонконга.
Откуда инфа то, что не могут?
Цитата:Тот же вопрос, очень хотелось бы послушать диалог с 外汇柜台, которым ты даешь «акт выполненных работ».
Тут опять же, смотря про какую страну разговор. Если про РФ, то при оказании услуг не резидентам, ты как раз таки и должен предоставлять в налоговую акты, которые ты выставлял на клиента - не резидента. Тут либо клиента-китайца раз в кватртал просить тебе высылать с оплатой получателем, либо за 1200 рублей сделать его печать и штамповать самостоятельно.
Если речь про ЦБ и валютный контроль при оплате услуг резидентом РФ в пользу не резидента, то прописываешь в договоре: "По данному договору первичными документами, а именно: счет-фактурой и актом выполненных работ, признается инвойс (счет), предоставленный исполнителем.". И все, у ЦБ вопросов нет.