Сообщения Miya

1
>>>
“站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。” 我想,可以这么理解:1)易混淆词是从中介语的角度出发,针对学习者在目的语学习、使用过程中产生的词语混淆现象而归纳出来的词语类聚。这种归纳要建立在词语混淆是不是普遍存在的基础上的。2)易混淆词是一种词语类聚 - 学习者在对目的语的理解、使用中产生混淆的词语,然后从中介语的立场对这些词语进行分析。如果学习者普遍对一些词语产生了混淆,那么这些词语就可以归为易混淆词。


(我今天还有时间,我再考虑考虑。)
2022.01.20
ЛС Ответить
2
>>>
谢谢各位的帮助!虽然不是第一次看到大家的热情留言和及时援手,今天仍然感觉到特别温暖。感谢各位。

(电脑💻终于充上电了,可以很方便地回复了!)
2022.01.20
ЛС Ответить
3
>>>
原文:他提出了“易混淆词”,用来指语义关系较远或没有同(近)义关系而第二语言学习者却经常混用或误用的词。在 2007 年,他将易混淆词重新定义为:站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
2022.01.19деморализатор Miya, 这款话是科学性的,你发一下原文吧,这样才能好好的改这段译文
2022.01.19
ЛС Ответить
4
>>>
原文:他提出了“易混淆词”,用来指语义关系较远或没有同(近)义关系而第二语言学习者却经常混用或误用的词。在 2007 年,他将易混淆词重新定义为:站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
2022.01.19Siweida Miya, это же перевод? Приложите оригинал, пожалуйста.
2022.01.19
ЛС Ответить
5
>>>
原文:他提出了“易混淆词”,用来指语义关系较远或没有同(近)义关系而第二语言学习者却经常混用或误用的词。在 2007 年,他将易混淆词重新定义为:站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
2022.01.19
ЛС Ответить
6
>>>
我明白了,这段话写得让人看不明白。
2022.01.19Siweida Miya, это же перевод? Приложите оригинал, пожалуйста.
2022.01.19
ЛС Ответить
7
>>>
В 2005 году учёны он предложил концепцию - легко спутываемые слова, которые реально часто смешиваются или неправильно используются изучающими второй язык, но семантическом отношение между этими словами показывает отдаленным или неодинаковым (близким). В 2007 году он переопределял это понятие как кластер слова, ориентируясь на спутанных слов в понимании и использовании целевого языка, и суммируется в соответствии с распространённостью путаницы на позицию язы-посредник.

(瑟瑟发抖,尴尬😓)
2022.01.19
ЛС Ответить