1
В 2005 году учёны он предложил концепцию - легко спутываемые слова, которые реально часто смешиваются или неправильно используются изучающими второй язык, но семантическом отношение между этими словами показывает отдаленным или неодинаковым (близким). В 2007 году он переопределял это понятие как кластер слова, ориентируясь на спутанных слов в понимании и использовании целевого языка, и суммируется в соответствии с распространённостью путаницы на позицию язы-посредник.

(瑟瑟发抖,尴尬😓)
2022.01.19
ЛС Ответить
2
Miya, это же перевод? Приложите оригинал, пожалуйста.
秀才不出门全知天下事
2022.01.19
ЛС Ответить
3
Miya,
В 2005 году учёны он 1 предложил концепцию - легко спутываемые слова 2, которые реально часто смешиваются или неправильно используются изучающими второй язык, но семантическом 3 отношение между этими словами показывает отдаленным или неодинаковым (близким) [/u]4. В 2007 году он переопределял 5 это понятие как кластер слова, ориентируясь на спутанных 6 слов в понимании и использовании целевого языка, и суммируется 7 в соответствии с распространённостью путаницы на позициюязы-посредник 8.

1 учёный
2 легко спутываемых слов
3 семантическое
4 разницу или близость?
5 переопределил
6 спутываемость?
7 что суммируется?
8 распространением?, мысль не понятна

Это перевод с китайского? Нужен оригинал
2022.01.19
ЛС Ответить
4
我明白了,这段话写得让人看不明白。
2022.01.19Siweida Miya, это же перевод? Приложите оригинал, пожалуйста.
2022.01.19
ЛС Ответить
5
Miya, 这段话是科学性的,你发一下原文吧,这样才能好好的改这段译文
.
2022.01.19
ЛС Ответить
6
2022.01.19Miya 我明白了,这段话写得让人看不明白。
有些少了詞尾 有些變格問題 有些用詞的問題 反正我有理解2005年某個科學家發明了一個語言結構的理論, 其他還是請你發中文版本大家還是可能比較能幫到忙了
Я простой рабочий город Тайбэй. Жить Тайвань работать завод устать много налог мало зарплат порций рис не хватать кошка не жена пока борщ не варить. Удар!
2022.01.19
ЛС Ответить
7
原文:他提出了“易混淆词”,用来指语义关系较远或没有同(近)义关系而第二语言学习者却经常混用或误用的词。在 2007 年,他将易混淆词重新定义为:站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
2022.01.19
ЛС Ответить
8
原文:他提出了“易混淆词”,用来指语义关系较远或没有同(近)义关系而第二语言学习者却经常混用或误用的词。在 2007 年,他将易混淆词重新定义为:站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
2022.01.19Siweida Miya, это же перевод? Приложите оригинал, пожалуйста.
2022.01.19
ЛС Ответить
9
原文:他提出了“易混淆词”,用来指语义关系较远或没有同(近)义关系而第二语言学习者却经常混用或误用的词。在 2007 年,他将易混淆词重新定义为:站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
2022.01.19деморализатор Miya, 这款话是科学性的,你发一下原文吧,这样才能好好的改这段译文
2022.01.19
ЛС Ответить
10
Очень сложный текст. Smile

他提出了“易混淆词”,用来指语义关系较远或没有同(近)义关系而第二语言学习者却经常混用或误用的词。在 2007 年,他将易混淆词重新定义为:站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
В 2005 году учёный предложил концепцию "слов, которые легко спутать", используемую для слов с далекими семантическими связями или не являющимися синонимами (антонимами), однако изучающие второй язык все равно часто их путают.
В 2007 году он дал новое определение этим словам: ...
站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
тут слишком сложно, я сама запуталась. Подождем, может, еще кто поможет.
2022.01.19
ЛС Ответить