Сообщения Siweida

1
>>>
2022.01.20Miya “站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。” 我想,可以这么理解:1)易混淆词是从中介语的角度出发,针对学习者在目的语学习、使用过程中产生的词语混淆现象而归纳出来的词语类聚。这种归纳要建立在词语混淆是不是普遍存在的基础上的。2)易混淆词是一种词语类聚 - 学习者在对目的语的理解、使用中产生混淆的词语,然后从中介语的立场对这些词语进行分析。如果学习者普遍对一些词语产生了混淆,那么这些词语就可以归为易混淆词。


(我今天还有时间,我再考虑考虑。)
Кажется, я поняла. Посмотрите, правильно или нет:
"слова, которые исходят из языка-посредника, когда учащиеся фокусируются на целевом языке и смешивают слова в употреблении, а также когда учащиеся смешивают группы слов, основываясь в известной степени на обобщении".

Объединяем с предыдущим куском, получается вот:
"В 2005 году учёный предложил концепцию "слов, которые легко спутать", используемую для слов с далекими семантическими связями или не являющимися синонимами (антонимами), однако изучающие второй язык все равно часто их путают.
В 2007 году он дал новое определение этим словам: слова, которые исходят из языка-посредника, когда учащиеся фокусируются на целевом языке и смешивают слова в употреблении, а также когда учащиеся смешивают группы слов, основываясь в известной степени на обобщении".

Не знаю, правильно ли поняла или нет, но выглядит похоже на правду.

最重要的问题是:易混淆词在中介语混淆还是在目的语混淆?还有,什么是中介语?请问,你写的是语言学文章还是计算机语言学的文章?
秀才不出门全知天下事
2022.01.21
ЛС Ответить
2
>>>
Очень сложный текст. Smile

他提出了“易混淆词”,用来指语义关系较远或没有同(近)义关系而第二语言学习者却经常混用或误用的词。在 2007 年,他将易混淆词重新定义为:站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
В 2005 году учёный предложил концепцию "слов, которые легко спутать", используемую для слов с далекими семантическими связями или не являющимися синонимами (антонимами), однако изучающие второй язык все равно часто их путают.
В 2007 году он дал новое определение этим словам: ...
站在中介语的立场,着眼于目的语理解和使用中的词语混淆现象并根据混淆的普遍程度归纳出来的词语类聚。
тут слишком сложно, я сама запуталась. Подождем, может, еще кто поможет.
2022.01.19
ЛС Ответить
3
>>>
Miya, это же перевод? Приложите оригинал, пожалуйста.
2022.01.19
ЛС Ответить