Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Цитата:他吃了饭,就去医院。
он поел и тут же пошел в больницу.

他吃了饭,就去医院了。
он поест и тут же пойдет в больницу

他吃完饭,就去医院。
он закончил есть и тут же пошел в больницу

他吃完饭,就去医院了。
он закончит есть и тут е пойдет в больницу.

他一吃完饭,就去了医院。
он только закончил есть, как тут же уехал в больницу.

他一吃完饭,就去医院了。
он только закончит есть, как тут же пойдет в больницу.

должно быть вот так:

他吃了饭,就去医院。он поест и пойдет в больницу
他吃了饭,就去医院了 он сходил/пошёл в больницу после того как поел
他吃完饭,就去医院。 он доест и пойдет в больницу (возможно ест прямо сейчас)
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел
他一吃完饭,就去了医院 он сходил в больницу сразу после того как поел
他一吃完饭,就去医院了 он пошел в больницу сразу после того как поел

тут по грамматике все просто. есть форма:
1) A了,就b
закончив дело А, будет делать дело В
看了电影就睡觉去 и это про планы на будущее

2) если в конце добавляется фразовая 了, то это все уже в прошлом (уже произошедшее)
看了电影就睡觉去了 и это про уже произошедшее

3) 吃完 vs 吃了 отличается тем, что 完 конкретизирует результат (доделать дело до конца), а 了 более абстрактно (ее значение зависит от контекста).

Если мы сравниваем:
他吃饭,就去医院
他吃饭,就去医院
то во варианте с 了 мы акцентируем внимание на последовательности действий (после А, будет делать В); а в случае с 完 на результате (когда ДОест = завершит приём пищи). И по контексту, если мы говорим о плане, то нам на результате акцент сделать логичнее в том случае, когда человек уже ест (но вовсе не обязательно!).

4) нужно различать:
去了医院 завершил действие 去 (то есть он скорее всего уже СХОДИЛ в больницу)
去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).

Стоит отметить, что во фразе 去了医院 без уточняющих слов тоже на 100% нельзя сказать, что он уже СХОДИЛ, но вероятность этого, на мой взгляд, чуть выше, чем в 去医院了. Чтобы убрать двусмысленность (когда это важно), могут добавить 去了一趟医院 и тут уже 100% СХОДИЛ, а не пошел.

Запутанности добавляет тот факт, что конструкция 一。。。就 говорит о том, что второе действие произошло СРАЗУ ЖЕ, без отлагательств после первого (там, где нет "一" это не так сильно выражено).

Поэтому если у нас 2 варианта:
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] СХОДИЛ
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] ПОШЕЛ

То вариант "сходил" более вероятен в том случае, если больница расположена где-то рядом (то есть он поел и сразу же по-быстрому успел "сходить" и все дела дела завершить, отдал бумажку какую-нибудь мб). А если больница далеко и дело не быстрое, то вероятнее, что имеется в виду, что он отправился в больницу. Но тогда ожидаются дальнейшие пояснений к 去了

ЗЫ: очень полезные упражнения на сравнение, тк как показывает практика в этих фундаментальных темах плывет 80-90% изучающих КЯ. Это все путается с русским прошедшим временем/совершенным видом, а по факту используется совсем другая сетка "категорий", которая только в отдельных контекстах совпадает с делением в русском. Более того, выносит мозг «не обязательность» значения тех или иных форм)))
百花齐放,百家争鸣
2022.10.16
ЛС Ответить
2
>>>
думается,
吃了饭      就
吃完饭      就
一吃晚饭   就
по смыслу одно и то же, просто разные конструкции употребляются

他吃了饭,就去医院。
Он как поест, идет/пойдет в больницу.

他吃了饭,就去医院了。
Он поел и пошел в больницу.

他吃完饭,就去医院。
Он как доест, идет/пойдет в больницу.

他吃完饭,就去医院了。
Он доел и ушел в больницу.

他一吃完饭,就去了医院。
Он как только закончил кушать, сразу же пошел в больницу.

他一吃完饭,就去医院了。
Он как только закончил кушать, сразу же пошел в больницу.
Think for yourself, question authority
2022.10.16
ЛС Ответить
3
>>>
2022.10.16Opiate думается,
吃了饭 就
吃完饭 就
一吃晚饭 就
по смыслу одно и то же, просто разные конструкции употребляются

他吃了饭,就去医院。
Он как поест, идет/пойдет в больницу.

他吃了饭,就去医院了。
Он поел и пошел в больницу.

他吃完饭,就去医院。
Он как доест, идет/пойдет в больницу.

他吃完饭,就去医院了。
Он доел и ушел в больницу.

他一吃完饭,就去了医院。
Он как только закончил кушать, сразу же пошел в больницу.

他一吃完饭,就去医院了。
Он как только закончил, сразу же пошел в больницу.
Молодцы, это правильные переводы!
2022.10.16
ЛС Ответить
4
>>>
2022.10.15yf102 Vaska, По-моему, неправильно только третье предложение. Что касается выбора времени (будущее или прошедшее), тут надо положиться на контекст.
Все предложения переведены неправильно. Просто перепутал/а будущее время с прошедшим.
2022.10.15
ЛС Ответить
5
>>>
yf102,
“我吃了饭”:表示吃饭这件事已经完成。
“我吃饭了”:可表示两种意思,一是表示吃饭这件事已经完成;二是正开始吃饭。



2022.10.15
ЛС Ответить
6
>>>
2022.10.16Ветер должно быть вот так:

他吃了饭,就去医院。он поест и пойдет в больницу
他吃了饭,就去医院了 он сходил/пошёл в больницу после того как поел
他吃完饭,就去医院。 он доест и пойдет в больницу (возможно ест прямо сейчас)
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел
他一吃完饭,就去了医院 он сходил в больницу сразу после того как поел
他一吃完饭,就去医院了 он пошел в больницу сразу после того как поел

тут по грамматике все просто. есть форма:
1) A了,就b
закончив дело А, будет делать дело В
看了电影就睡觉去 и это про планы на будущее

2) если в конце добавляется фразовая 了, то это все уже в прошлом (уже произошедшее)
看了电影就睡觉去了 и это про уже произошедшее

3) 吃完 vs 吃了 отличается тем, что 完 конкретизирует результат (доделать дело до конца), а 了 более абстрактно (ее значение зависит от контекста).

Если мы сравниваем:
他吃饭,就去医院
他吃饭,就去医院
то во варианте с 了 мы акцентируем внимание на последовательности действий (после А, будет делать В); а в случае с 完 на результате (когда ДОест = завершит приём пищи). И по контексту, если мы говорим о плане, то нам на результате акцент сделать логичнее в том случае, когда человек уже ест (но вовсе не обязательно!).

4) нужно различать:
去了医院 завершил действие 去 (то есть он скорее всего уже СХОДИЛ в больницу)
去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).

Стоит отметить, что во фразе 去了医院 без уточняющих слов тоже на 100% нельзя сказать, что он уже СХОДИЛ, но вероятность этого, на мой взгляд, чуть выше, чем в 去医院了. Чтобы убрать двусмысленность (когда это важно), могут добавить 去了一趟医院 и тут уже 100% СХОДИЛ, а не пошел.

Запутанности добавляет тот факт, что конструкция 一。。。就 говорит о том, что второе действие произошло СРАЗУ ЖЕ, без отлагательств после первого (там, где нет "一" это не так сильно выражено).

Поэтому если у нас 2 варианта:
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] СХОДИЛ
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] ПОШЕЛ

То вариант "сходил" более вероятен в том случае, если больница расположена где-то рядом (то есть он поел и сразу же по-быстрому успел "сходить" и все дела дела завершить, отдал бумажку какую-нибудь мб). А если больница далеко и дело не быстрое, то вероятнее, что имеется в виду, что он отправился в больницу. Но тогда ожидаются дальнейшие пояснений к 去了

ЗЫ: очень полезные упражнения на сравнение, тк как показывает практика в этих фундаментальных темах плывет 80-90% изучающих КЯ. Это все путается с русским прошедшим временем/совершенным видом, а по факту используется совсем другая сетка "категорий", которая только в отдельных контекстах совпадает с делением в русском. Более того, выносит мозг «не обязательность» значения тех или иных форм)))

браво, спасибо большое!
2022.11.02
ЛС Ответить
7
>>>
2023.01.29Утешающих человека пытался разобраться с различными вариантами предложений с двумя 了. предложение 我学了两年汉语了 повергло меня в ступор: ведь переводится это предложение как "Я изучаю китайский уже два года" Так как же с 了 как частицей, обозначающей завершение!? Ведь я учил и продолжаю учить!

тут финальная le относится к 2 года и имеет значение "уже", то есть уже прошло два года, как я учу китайский.
2023.01.29
ЛС Ответить
8
>>>
2023.01.29Утешающих человека т.е. "я выучил" - первое 了。"уже прошло 2 года" - финальное 了, а переводится как "я уже два года учу"? Непонятно.
Ну, сперва непонятно, потом будет проще.
Читали же в учебниках про фразовое 了?
Чаще всего оно имеет значение "уже", а также изменение ситуации, это в общих чертах. Есть и частности.
Когда мы говорим о продолжительности, в течение которой совершалось действие , которое еще не закончено, мы, по сути, и говорим о том, сколько уже позади, давая понять, что еще не все позади (действие продолжается).
Если мы говорим о двух годах изучения китайского, то эти два года уже в прошлом, верно же?
Поэтому уже проучились два года. Это как в английском I have been studied Chinese for 2 years.
Первое 了 - это вот этот present perfect,условно.
Второе 了 как раз призвано показать, что действие не закончено окончательно, имеет оттенок уже.
Вот и выходит дословно: Я уже проучился китайскому 2 года. Даже в этой неуклюжей русской фразе нет однозначного завершения действия, там имманентная такая недосказанность, мол, и продолжаю учиться.
Так сложно по полочкам разложить. Это приходит со временем, когда языковые явления чувствуешь, минуя вербалистику.
2023.01.29
ЛС Ответить
9
>>>
Да, и вот еще примеры:

1) 他去了中国 - он съездил в Китай (ну, для естественности перед 中国 прям просится 一趟 или 几次)。То бишь уже вернулся.

他去中国了 - он уехал в Китай (и там до сих пор).

Но в этих примерах нет двойного 了, т.к. там нет указания длительности.

Все непросто, но сперва лучше просто запоминать, где и как ставится 了, а потом уже и "почему" окажется ненужным.
2023.01.29
ЛС Ответить
10
>>>
Утешающих человека,
Цитата:пытался разобраться с различными вариантами предложений с двумя 了. предложение 我学了两年汉语了 повергло меня в ступор: ведь переводится это предложение как "Я изучаю китайский уже два года" Так как же с 了 как частицей, обозначающей завершение!? Ведь я учил и продолжаю учить!
了 в конце предложения не обозначает завершение (это частный случай), а то что мы сравниваем что-то между собой, прочерчивая невидимую черту между ситуациями

(двух лет еще не прошло) |了|  (а вот теперь уже прошло два года)

Из той же серии, если нарисуем градацию:

一般 | 还行 | 好 | 太好 | 太好了

Мы этой 了 подчеркиваем идею о том, что нечто перешло некую ГРАНИЦУ. Это звучит как дополнительный акцент на то, что вышло за некую условную "норму"

Но что конкретно это значит - трактуется в зависимости от контекста, смысла глаголов итд.
2023.01.29
ЛС Ответить