<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
31
т.е. "я выучил" - первое 了。"уже прошло 2 года" - финальное 了, а переводится как "я уже два года учу"? Непонятно.
2023.01.29FrauLau тут финальная le относится к 2 года и имеет значение "уже", то есть уже прошло два года, как я учу китайский.
2023.01.29
ЛС Ответить
32
2023.01.29Утешающих человека т.е. "я выучил" - первое 了。"уже прошло 2 года" - финальное 了, а переводится как "я уже два года учу"? Непонятно.
Ну, сперва непонятно, потом будет проще.
Читали же в учебниках про фразовое 了?
Чаще всего оно имеет значение "уже", а также изменение ситуации, это в общих чертах. Есть и частности.
Когда мы говорим о продолжительности, в течение которой совершалось действие , которое еще не закончено, мы, по сути, и говорим о том, сколько уже позади, давая понять, что еще не все позади (действие продолжается).
Если мы говорим о двух годах изучения китайского, то эти два года уже в прошлом, верно же?
Поэтому уже проучились два года. Это как в английском I have been studied Chinese for 2 years.
Первое 了 - это вот этот present perfect,условно.
Второе 了 как раз призвано показать, что действие не закончено окончательно, имеет оттенок уже.
Вот и выходит дословно: Я уже проучился китайскому 2 года. Даже в этой неуклюжей русской фразе нет однозначного завершения действия, там имманентная такая недосказанность, мол, и продолжаю учиться.
Так сложно по полочкам разложить. Это приходит со временем, когда языковые явления чувствуешь, минуя вербалистику.
2023.01.29
ЛС Ответить
33
кажется, начинаяю понимать: 我学了两年汉语 значит" Я учил китайский 2 года (теперь больше не учу. А финальное 了 означает, что 2 года идут сейчас, как в 下雨了! Так?
2023.01.29FrauLau Ну, сперва непонятно, потом будет проще.
Читали же в учебниках про фразовое 了?
Чаще всего оно имеет значение "уже", а также изменение ситуации, это в общих чертах. Есть и частности.
Когда мы говорим о продолжительности, в течение которой совершалось действие , которое еще не закончено, мы, по сути, и говорим о том, сколько уже позади, давая понять, что еще не все позади (действие продолжается).
Если мы говорим о двух годах изучения китайского, то эти два года уже в прошлом, верно же?
Поэтому уже проучились два года. Это как в английском I have been studied Chinese for 2 years.
Первое 了 - это вот этот present perfect,условно.
Второе 了 как раз призвано показать, что действие не закончено окончательно, имеет оттенок уже.
Вот и выходит дословно: Я уже проучился китайскому 2 года. Даже в этой неуклюжей русской фразе нет однозначного завершения действия, там имманентная такая недосказанность, мол, и продолжаю учиться.
Так сложно по полочкам разложить. Это приходит со временем, когда языковые явления чувствуешь, минуя вербалистику.
2023.01.29
ЛС Ответить
34
2023.01.29Утешающих человека кажется, начинаяю понимать: 我学了两年汉语 значит" Я учил китайский 2 года (теперь больше не учу. А финальное 了 означает, что 2 года идут сейчас, как в 下雨了! Так?

ТАК!
2023.01.29
ЛС Ответить
35
Да, и вот еще примеры:

1) 他去了中国 - он съездил в Китай (ну, для естественности перед 中国 прям просится 一趟 или 几次)。То бишь уже вернулся.

他去中国了 - он уехал в Китай (и там до сих пор).

Но в этих примерах нет двойного 了, т.к. там нет указания длительности.

Все непросто, но сперва лучше просто запоминать, где и как ставится 了, а потом уже и "почему" окажется ненужным.
2023.01.29
ЛС Ответить
36
ЗдОрово! Спасибо!
2023.01.29FrauLau Да, и вот еще примеры:

1) 他去了中国 - он съездил в Китай (ну, для естественности перед 中国 прям просится 一趟 или 几次)。То бишь уже вернулся.

他去中国了 - он уехал в Китай (и там до сих пор).

Но в этих примерах нет двойного 了, т.к. там нет указания длительности.

Все непросто, но сперва лучше просто запоминать, где и как ставится 了, а потом уже и "почему" окажется ненужным.
2023.01.29
ЛС Ответить
37
Утешающих человека,
Цитата:пытался разобраться с различными вариантами предложений с двумя 了. предложение 我学了两年汉语了 повергло меня в ступор: ведь переводится это предложение как "Я изучаю китайский уже два года" Так как же с 了 как частицей, обозначающей завершение!? Ведь я учил и продолжаю учить!
了 в конце предложения не обозначает завершение (это частный случай), а то что мы сравниваем что-то между собой, прочерчивая невидимую черту между ситуациями

(двух лет еще не прошло) |了|  (а вот теперь уже прошло два года)

Из той же серии, если нарисуем градацию:

一般 | 还行 | 好 | 太好 | 太好了

Мы этой 了 подчеркиваем идею о том, что нечто перешло некую ГРАНИЦУ. Это звучит как дополнительный акцент на то, что вышло за некую условную "норму"

Но что конкретно это значит - трактуется в зависимости от контекста, смысла глаголов итд.
百花齐放,百家争鸣
2023.01.29
ЛС Ответить
38
Утешающих человека,

我学了两年汉语 вот здесь я просто не особо эмоционально даю отчет о действиях
我学了两年汉语了 а здесь тоже самое + подчеркиваю, что "черта" двух лет - пройдена.

Зачем подчеркиваю? да по-разному может быть. В частном случае может быть потому, что я хочу подчеркнуть, что останавливаться не собираюсь, а может хочу показать, что 2 года это дофига итд. акцент не очень сильный, большинство носителей затруднится без контекста описать точную разницу.

我学两年汉语了 - а вот так обычно не говорят, только если это не часть более длинного предложения (фразовая 了 не особо сочетается с цифрами), где будет поясняться зачем этот факт был приведен.
2023.01.29
ЛС Ответить
39
Утешающих человека,
Цитата:кажется, начинаяю понимать: 我学了两年汉语 значит" Я учил китайский 2 года (теперь больше не учу. А финальное 了 означает, что 2 года идут сейчас, как в 下雨了! Так?
Не так  14 частица 了 не передает такой информации, только КОНТЕКСТ (+сам глагол)
Например, я могу сказать 我买菜了 (我今天买菜了)и это не будет значить, что я "все еще покупаю овощи".
2023.01.29
ЛС Ответить
40
Грамматики le... le нет в природе. Надо рассматривать отдельно каждое le
2023.01.30
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  +  i   🔎