Цитата:他吃了饭,就去医院。
он поел и тут же пошел в больницу.
他吃了饭,就去医院了。
он поест и тут же пойдет в больницу
他吃完饭,就去医院。
он закончил есть и тут же пошел в больницу
他吃完饭,就去医院了。
он закончит есть и тут е пойдет в больницу.
他一吃完饭,就去了医院。
он только закончил есть, как тут же уехал в больницу.
他一吃完饭,就去医院了。
он только закончит есть, как тут же пойдет в больницу.
должно быть вот так:
他吃了饭,就去医院。он поест и пойдет в больницу
他吃了饭,就去医院了 он сходил/пошёл в больницу после того как поел
他吃完饭,就去医院。 он доест и пойдет в больницу (возможно ест прямо сейчас)
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел
他一吃完饭,就去了医院 он сходил в больницу сразу после того как поел
他一吃完饭,就去医院了 он пошел в больницу сразу после того как поел
тут по грамматике все просто. есть форма:
1) A了,就b
закончив дело А, будет делать дело В
看了电影就睡觉去 и это про планы на будущее
2) если в конце добавляется фразовая 了, то это все уже в прошлом (уже произошедшее)
看了电影就睡觉去了 и это про уже произошедшее
3) 吃完 vs 吃了 отличается тем, что 完 конкретизирует результат (доделать дело до конца), а 了 более абстрактно (ее значение зависит от контекста).
Если мы сравниваем:
他吃了饭,就去医院
他吃完饭,就去医院
то во варианте с 了 мы акцентируем внимание на последовательности действий (после А, будет делать В); а в случае с 完 на результате (когда ДОест = завершит приём пищи). И по контексту, если мы говорим о плане, то нам на результате акцент сделать логичнее в том случае, когда человек уже ест (но вовсе не обязательно!).
4) нужно различать:
去了医院 завершил действие 去 (то есть он скорее всего уже СХОДИЛ в больницу)
去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).
Стоит отметить, что во фразе 去了医院 без уточняющих слов тоже на 100% нельзя сказать, что он уже СХОДИЛ, но вероятность этого, на мой взгляд, чуть выше, чем в 去医院了. Чтобы убрать двусмысленность (когда это важно), могут добавить 去了一趟医院 и тут уже 100% СХОДИЛ, а не пошел.
Запутанности добавляет тот факт, что конструкция 一。。。就 говорит о том, что второе действие произошло СРАЗУ ЖЕ, без отлагательств после первого (там, где нет "一" это не так сильно выражено).
Поэтому если у нас 2 варианта:
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] СХОДИЛ
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] ПОШЕЛ
То вариант "сходил" более вероятен в том случае, если больница расположена где-то рядом (то есть он поел и сразу же по-быстрому успел "сходить" и все дела дела завершить, отдал бумажку какую-нибудь мб). А если больница далеко и дело не быстрое, то вероятнее, что имеется в виду, что он отправился в больницу. Но тогда ожидаются дальнейшие пояснений к 去了
ЗЫ: очень полезные упражнения на сравнение, тк как показывает практика в этих фундаментальных темах плывет 80-90% изучающих КЯ. Это все путается с русским прошедшим временем/совершенным видом, а по факту используется совсем другая сетка "категорий", которая только в отдельных контекстах совпадает с делением в русском. Более того, выносит мозг «не обязательность» значения тех или иных форм)))
Как вы поняли, что он уже вернулся в момент речи? Глагол «сходить» явно дает лишую информацию, которой мы не можем узнать в этом предложении.
Здесь может быть и «пошёл» и «сходил», вы абсолютно правы (в зависимости от контекста, если это будет 昨天 то скорее «сходил», а если 今天, то скорее «пошёл) 😀 я когда перефразировал фразу в русский порядок слов, выбрал автоматически один из вариантов
Но я в уточнениях ниже писал про неоднозначность в этой форме
Цитата:去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).
ЗЫ: чтобы не путать, добавил в перевод через слеш оба варианта
他吃了饭,就去医院。он поест и пойдет в больницу
他吃了饭,就去医院了 он сходил/пошёл в больницу после того как поел
他吃完饭,就去医院。 он доест и пойдет в больницу (возможно ест прямо сейчас)
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел
他一吃完饭,就去了医院 он сходил в больницу сразу после того как поел
他一吃完饭,就去医院了 он пошел в больницу сразу после того как поел
тут по грамматике все просто. есть форма:
1) A了,就b
закончив дело А, будет делать дело В
看了电影就睡觉去 и это про планы на будущее
2) если в конце добавляется фразовая 了, то это все уже в прошлом (уже произошедшее)
看了电影就睡觉去了 и это про уже произошедшее
3) 吃完 vs 吃了 отличается тем, что 完 конкретизирует результат (доделать дело до конца), а 了 более абстрактно (ее значение зависит от контекста).
Если мы сравниваем:
他吃了饭,就去医院
他吃完饭,就去医院
то во варианте с 了 мы акцентируем внимание на последовательности действий (после А, будет делать В); а в случае с 完 на результате (когда ДОест = завершит приём пищи). И по контексту, если мы говорим о плане, то нам на результате акцент сделать логичнее в том случае, когда человек уже ест (но вовсе не обязательно!).
4) нужно различать:
去了医院 завершил действие 去 (то есть он скорее всего уже СХОДИЛ в больницу)
去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).
Стоит отметить, что во фразе 去了医院 без уточняющих слов тоже на 100% нельзя сказать, что он уже СХОДИЛ, но вероятность этого, на мой взгляд, чуть выше, чем в 去医院了. Чтобы убрать двусмысленность (когда это важно), могут добавить 去了一趟医院 и тут уже 100% СХОДИЛ, а не пошел.
Запутанности добавляет тот факт, что конструкция 一。。。就 говорит о том, что второе действие произошло СРАЗУ ЖЕ, без отлагательств после первого (там, где нет "一" это не так сильно выражено).
Поэтому если у нас 2 варианта:
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] СХОДИЛ
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] ПОШЕЛ
То вариант "сходил" более вероятен в том случае, если больница расположена где-то рядом (то есть он поел и сразу же по-быстрому успел "сходить" и все дела дела завершить, отдал бумажку какую-нибудь мб). А если больница далеко и дело не быстрое, то вероятнее, что имеется в виду, что он отправился в больницу. Но тогда ожидаются дальнейшие пояснений к 去了
ЗЫ: очень полезные упражнения на сравнение, тк как показывает практика в этих фундаментальных темах плывет 80-90% изучающих КЯ. Это все путается с русским прошедшим временем/совершенным видом, а по факту используется совсем другая сетка "категорий", которая только в отдельных контекстах совпадает с делением в русском. Более того, выносит мозг «не обязательность» значения тех или иных форм)))
пытался разобраться с различными вариантами предложений с двумя 了. предложение 我学了两年汉语了 повергло меня в ступор: ведь переводится это предложение как "Я изучаю китайский уже два года" Так как же с 了 как частицей, обозначающей завершение!? Ведь я учил и продолжаю учить!
他吃了饭,就去医院。он поест и пойдет в больницу
他吃了饭,就去医院了 он сходил/пошёл в больницу после того как поел
他吃完饭,就去医院。 он доест и пойдет в больницу (возможно ест прямо сейчас)
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел
他一吃完饭,就去了医院 он сходил в больницу сразу после того как поел
他一吃完饭,就去医院了 он пошел в больницу сразу после того как поел
тут по грамматике все просто. есть форма:
1) A了,就b
закончив дело А, будет делать дело В
看了电影就睡觉去 и это про планы на будущее
2) если в конце добавляется фразовая 了, то это все уже в прошлом (уже произошедшее)
看了电影就睡觉去了 и это про уже произошедшее
3) 吃完 vs 吃了 отличается тем, что 完 конкретизирует результат (доделать дело до конца), а 了 более абстрактно (ее значение зависит от контекста).
Если мы сравниваем:
他吃了饭,就去医院
他吃完饭,就去医院
то во варианте с 了 мы акцентируем внимание на последовательности действий (после А, будет делать В); а в случае с 完 на результате (когда ДОест = завершит приём пищи). И по контексту, если мы говорим о плане, то нам на результате акцент сделать логичнее в том случае, когда человек уже ест (но вовсе не обязательно!).
4) нужно различать:
去了医院 завершил действие 去 (то есть он скорее всего уже СХОДИЛ в больницу)
去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).
Стоит отметить, что во фразе 去了医院 без уточняющих слов тоже на 100% нельзя сказать, что он уже СХОДИЛ, но вероятность этого, на мой взгляд, чуть выше, чем в 去医院了. Чтобы убрать двусмысленность (когда это важно), могут добавить 去了一趟医院 и тут уже 100% СХОДИЛ, а не пошел.
Запутанности добавляет тот факт, что конструкция 一。。。就 говорит о том, что второе действие произошло СРАЗУ ЖЕ, без отлагательств после первого (там, где нет "一" это не так сильно выражено).
Поэтому если у нас 2 варианта:
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] СХОДИЛ
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] ПОШЕЛ
То вариант "сходил" более вероятен в том случае, если больница расположена где-то рядом (то есть он поел и сразу же по-быстрому успел "сходить" и все дела дела завершить, отдал бумажку какую-нибудь мб). А если больница далеко и дело не быстрое, то вероятнее, что имеется в виду, что он отправился в больницу. Но тогда ожидаются дальнейшие пояснений к 去了
ЗЫ: очень полезные упражнения на сравнение, тк как показывает практика в этих фундаментальных темах плывет 80-90% изучающих КЯ. Это все путается с русским прошедшим временем/совершенным видом, а по факту используется совсем другая сетка "категорий", которая только в отдельных контекстах совпадает с делением в русском. Более того, выносит мозг «не обязательность» значения тех или иных форм)))
2023.01.29Утешающих человека пытался разобраться с различными вариантами предложений с двумя 了. предложение 我学了两年汉语了 повергло меня в ступор: ведь переводится это предложение как "Я изучаю китайский уже два года" Так как же с 了 как частицей, обозначающей завершение!? Ведь я учил и продолжаю учить!
тут финальная le относится к 2 года и имеет значение "уже", то есть уже прошло два года, как я учу китайский.