2023.05.02бкрс
Astable, у вас грамматически неверный перевод "если вы оставите свои глубокие убеждения, они продолжат сиять в будущем", тут нет "если"
Тут "все мы умрём, но нужно сохранить своё достоинство для будущего" в художественной оболочке.
Предыдущее тоже не очень с учётом "чистого сердца", но хотя бы структура и стиль сохранены.
Не понятно зачем вы сюда Deepl приплетаете, все эти фразы словарные и у нас и в китайском повсюду.
Перевести нормально сложно, т.к. это стих и адекватных примеров с ним нет, чистая литературная цитата в себе.
В оригинальной фразе нет упоминания о сохранении достоинства. Там скорее смысл такой, что нужно сохранять свою искренность и стремиться к честным, достойным поступкам, которые могут оставить свой след в истории.
А тот перевод, что вы привели "сохранить своё достоинство для будущего" я его даже логически не понимаю. Что значит сохранять своё достоинство, когда ты уже мертв?