Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Вот для тебя небольшой краш-тест

10月9日,河北省晋州市马于镇西贾庄村的农民在果园采摘山楂。
  金秋时节,河北省晋州市的1.2万亩山楂进入成熟期,当地果农抢抓农时适时采收,供应市场。近年来,晋州市引导农民因地制宜发展山楂产业,并推动标准化管理、规模化种植,山楂产业已成为带动当地群众增收的特色产业。

Google Translate:
9 октября фермеры деревни Сицзячжуан города Маю города Цзиньчжоу провинции Хэбэй собирали боярышник в саду.
В сезон золотой осени 12 000 акров боярышника в городе Цзиньчжоу провинции Хэбэй вступают в стадию зрелости.Местные фермеры, выращивающие фрукты, пользуются возможностью собрать урожай в нужное время и поставлять продукцию на рынок. В последние годы город Цзиньчжоу помогал фермерам развивать промышленность боярышника в соответствии с местными условиями, а также продвигал стандартизированное управление и крупномасштабные посадки.Промышленность боярышника стала характерной отраслью, которая увеличивает доходы местного населения.

СhatGPT
10 октября фермеры из деревни Сицзячжуань, Маюйцзо, Цзинчжоу, провинция Хэбэй, собирали горную рябину на фруктовом саду. В золотую осень, 12 тысяч акров горной рябины в городе Цзинчжоу, провинция Хэбэй, находятся в период созревания, и местные фруктоводы собирают урожай вовремя, чтобы поставлять на рынок. В последние годы Цзинчжоу направляет фермеров на развитие горнорябинной промышленности в соответствии с местными условиями и стимулирует стандартизацию управления и масштабирование выращивания. Горнорябинная промышленность стала характерной отраслью, способствующей увеличению доходов местного населения.

Yandex Translate
9 октября фермеры в деревне Сицзячжуан, город Маю, город Цзиньчжоу, провинция Хэбэй, собирали боярышник в саду.
Золотой осенью 12 000 гектаров боярышника в городе Цзиньчжоу провинции Хэбэй вступили в период созревания, и местные фермеры-плодоводы поспешили собрать его вовремя, чтобы поставить на рынок.В последние годы город Цзиньчжоу помогал фермерам развивать производство боярышника в соответствии с местными условиями, а также продвигал стандартизированное управление и крупномасштабные посадки. Производство боярышника стало характерной отраслью, которая побуждает местных жителей увеличивать свои доходы.

Baidu Translate
 9 октября крестьяне из деревни Сицзячжуан города Маю города Цзиньчжоу провинции Хэбэй собрали боярышник в саду. 

 Осенний сезон, город Цзиньчжоу, провинция Хэбэй, 12 000 акров боярышника в зрелый период, местные фермеры - фрукты захватили сельское хозяйство вовремя, чтобы собрать урожай, рынок поставок.  В последние годы город Цзиньчжоу направляет крестьян на развитие промышленности по производству боярышника в соответствии с местными условиями, а также способствует стандартизации управления и крупномасштабной посадке. Промышленность по производству боярышника стала характерной отраслью, которая привела к увеличению доходов местных жителей.

DeepL
9 октября крестьяне деревни Западный Цзячжуан города Маю провинции Цзиньчжоу собирают боярышник во фруктовом саду.
 Золотой осенью 12 тыс. га боярышника в городе Цзиньчжоу провинции Хэбэй вступают в пору зрелости, и местные фермеры используют это время для своевременного сбора урожая и поставки его на рынок. В последние годы город Цзиньчжоу направляет фермеров на развитие боярышниковой промышленности в соответствии с местными условиями, способствует стандартизации управления и крупномасштабным посадкам, боярышниковая промышленность стала характерной отраслью, стимулирующей местных жителей к увеличению доходов.
2023.10.10
ЛС Ответить
2
>>>
2024.02.26Leonid_Kulichkin Обычно, когда я в устном переводе начинаю перебивая говорящего переводить, человек конфузится и замолкает, ему тяжело формировать мысли и осмысленно говорить, когда параллельно переводчик наравне с его громкостью говорит тарабарщину на другом языке.
Как вы точно описали поведение говорящего. Я иногда на работе попадаю в ситуацию (но в связке языков ит-рус-ит), когда мне нужно переводить речь начальника человеку лично или по видеосвязи и я просто начинаю переводить с разницей буквально в два слова после него, он говорит я чуть тише сразу перевожу человеку (тем более тема мне очень хорошо знакома и я впринципе знаю, что он будет говорить).
И это действительно очень сильно сбивает говорящего, он вначале держится, потом начинает заговариваться, а в конце просто начинает на меня смотреть и экает…на что я ему пару раз сказала, «зачем остановился, продолжай, я тебя прекрасно слышу 🤓» не оценил 😅

Теперь стараюсь держать себя в руках. Молча жду своей очереди.
2024.02.26
ЛС Ответить
3
>>>
2024.02.26Leonid_Kulichkin Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания (шушутаж). Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается система синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков...
Вот дались вам эти разборные будки, нашептывания и 50% слов с никакой новой информацией.  57
И ведь где-то же вы находите всю эту инфу вместо того, чтобы взять и почитать выпускавшиеся ещё с советских времён официальные пособия по синхронному переводу. Со студенческих времён мне запомнилось пособие написанное Ширяевым (что-то вроде этого: Ширяев А.Ф. - Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.) Схема работы квалифицированного синхрониста там излагается примерно так:

Цитата:1. Оратор произносит первую фразу, синхронист её слушает и мысленно готовит перевод.
2. Без паузы после первой фразы Оратор произносит свою вторую фразу; Синхронист в это время на автомате произносит (артикулирует) перевод первой фразы и внимательно слушает вторую, готовя одновременно (мысленно) её перевод.
3. Без паузы после второй фразы Оратор произносит свою третью фразу; Синхронист на автомате произносит (артикулирует) перевод второй фразы и внимательно слушает третью фразу Оратора, готовя одновременно её перевод и т.д.
Чтобы поставить себе такой навык прослушивания новой фразы с одновременным произнесением предыдущей, Ширяев рекомендовал начинать с домашних упражнений с новостным радио на родном языке: просто повторяйте за диктором его речь с запаздыванием на одну фразу. Попробуйте также и запаздывание на две фразы, в будущем может пригодиться.

Мне также вспоминаются мемуары Олега Трояновского (Постоянный представитель СССР  в Совете Безопасности ООН в 1976-86гг.): он писал, что за долгие годы научился через наушник переслушивать, как ооновская переводчица (или переводчик) перевела только что произнесённую им русскую фразу на английский. Если Трояновского не устраивал перевод, он вновь повторял исходную фразу на русском даже по нескольку раз, добиваясь от переводчика максимальной точности формулировок. В мемуарах Трояновский подчёркивал, что ему удалось как следует вышколить весь корпус ооновских синхронистов, которые научились со всей серьёзностью воспринимать его повторения как должный сигнал к необходимой моментальной доработке перевода.
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2024.02.27
ЛС Ответить
4
>>>
Ни одна машина не заменит еще ближайшие лет 50 человеческий, адаптированный перевод.
2023.10.09
ЛС Ответить
5
>>>
2023.10.09Rinat подскажите пожалуйста хороший переводчик что бы перевод был качественный

В каком городе Китая?
2023.10.10
ЛС Ответить
6
>>>
g1007, Кстати,  интересная штука вышла с ним недавно. Пользовались этим переводчиком, типа маленький диктофон черный, сначала вроде норм переводил бытовую речь, "привет-пока-как дела", с китайского на русский, потом когда речь пошла с русского на китайский, минут 5 втыкали как перенастроить языки, ладно вроде поперло. Далее его оставили в машине, бегали искали его минут 20. После этого нашли, начали переводить, технические термины пошли и там такие перлы он выдавал, а через 20 минут разрядился. И все сидели ждали пока штука эта зарядится, в это время и после переводил биологический переводчик 14 Это был прикольный опыт. Потом вообще его оставили в машине, больше им не пользовались, ибо сложно, нужно постоянно на подсосе его держать, а еще соблюдать тишину полную, когда человек по слогам говорит туда фразу.
2024.02.26
ЛС Ответить
7
>>>
Видя как трясутся его руки (не переставая) даже после переговоров мне расхотелось иметь такой уровень китяза. (или кошмар ему приснился прошлой ночью мерси)
2024.02.27
ЛС Ответить
8
>>>
2023.10.10bastard82 Полностью согласен, у меня так половина заказчиков поступает, сами там что-то с ними обсуждают через машинный перевод, когда дело доходит до деталей, то уже ко мне обращаются
Агя  52
проза жизни)))
Все обращаются  29 когда неизбежно наступает этап "мы с вами согласовали шариковый подшипник влево, почему сейчас в этом месте роликовый подшипник вправо?!"/"нет, вы с нами согласовали роликовый подшипник вправо, почему вы вдруг начали требовать какой-то шариковый подшипник влево!?"/"так, где переводчик?!?" 71
Дьяволы не сдаются.
2023.10.10
ЛС Ответить
9
>>>
2023.10.10sept Самый лучший вариант - это комбинировать хотя бы два переводчика. Т.е. напр., deepl + yandex. Иногда один лучше переводит, иногда - другой.
Не-а. Самый лучший вариант- это:
1) Комбинировать хотя бы два переводчика. Т.е. напр., deepl + yandex
2) Понять, что из комбинирования двух сортов говна может получиться только третий сорт говна  2
3) Заплакать
4) Переводить посредством собственного мозга

(для получения качественного перевода пункты 2 и 4 обязательны)  106
2023.10.11
ЛС Ответить
10
>>>
2024.02.26freedom_0093 На прошлой неделе были в Питере с командировкой. У китайцев был такой переводчик что лучше него ещё не встречал. переводил синхронно прям 99% что говорилось на переговорах. Но руки у него дрожали не переставая, ( видно переусердствовал с китайским). Переговоры шли 2,5часа .
А он точно переводил синхронно? 52
Может, все-таки последовательно? 52
Синхронные переводы на переговорах обычно не нужны.
Дьяволы не сдаются.
2024.02.26
ЛС Ответить
11
>>>
2024.02.27freedom_0093 Видя как трясутся его руки (не переставая) даже после переговоров мне расхотелось иметь такой уровень китяза. (или кошмар ему приснился прошлой ночью мерси)
Железный человек! Другого бы после такого прямо с переговоров в дурдом увезли, а у него только руки трясутся.
Дьяволы не сдаются.
2024.02.27
ЛС Ответить
12
>>>
freedom_0093, Действительно, жаль, уверен, что у вас переговоры прошли успешно и переводчик действительно был на высоком уровне, я всегда при любой удобной возможности посещаю такого рода мероприятия для расширения собственного кругозора и пассивного опыта 60
2024.02.27
ЛС Ответить
13
>>>
DeepL самый лучший для текста, для фото Baidu translate. Они только с интернетом. Оффлайн самый лучший Microsoft translate

P.S. у нас в обсерватории в рассылках часто сокращают иероглифы в заголовках, поэтому все переводчики google, yandex, microsoft, baidu, weixin переводят как "дорогие тайваньские сотрудники и студенты!" и только Deepl и СhatGPT перевели правильно "сотрудники и студенты обсерватории"
2023.10.09
ЛС Ответить
14
>>>
2023.10.10g1007 эффективное использование ресурсов
расцветание боярышниковой промышленности яблоней и грушей  52  56
2023.10.10
ЛС Ответить
15
>>>
2023.10.10g1007 Голосую за Дипл Smile

Дело в том, что в половине случаев адаптированный перевод не требуется. Да и с деньгами сейчас у многих напряг.

Например, на таобао или 1688 сидеть и днями выбирать товар вполне можно с машинным переводом. Да, выбирать будет дольше, но если это ширпотреб, а не спецтехника, то проблем не должно быть. И лишь потом, набрав ссылок в корзину, можно пригласить переводчика и за один-два дня со всеми продавцами переговорить. Результат: оплата перевода лишь за 1-2 дня вместо пары недель, эффективное использование ресурсов.

Полностью согласен, у меня так половина заказчиков поступает, сами там что-то с ними обсуждают через машинный перевод, когда дело доходит до деталей, то уже ко мне обращаются
2023.10.10
ЛС Ответить
16
>>>
Самый лучший вариант - это комбинировать хотя бы два переводчика. Т.е. напр., deepl + yandex. Иногда один лучше переводит, иногда - другой.
2023.10.10
ЛС Ответить
17
>>>
Baidu и deepl вполне нормально переводят с китайского на английский. Непонятные моменты можно подглядывать в словарях.
2023.10.11
ЛС Ответить
18
>>>
2023.10.11China Red Devil Не-а. Самый лучший вариант- это:
1) Комбинировать хотя бы два переводчика. Т.е. напр., deepl + yandex
2) Понять, что из комбинирования двух сортов говна может получиться только третий сорт говна  2
3) Заплакать
4) Переводить посредством собственного мозга

(для получения качественного перевода пункты 2 и 4 обязательны)  106

Вы совершенно правы 56

Ну а тем, кто "ничто же сумняшеся" (т.н. машинный (недо)"перевод") , пускай получают на выходе очередной машинный бред от этих программ 21
2024.02.24
ЛС Ответить
19
>>>
Цитата:очередной машинный бред от этих программ
Хорошо переводит яндекс+мозг сапиенса
2024.02.24
ЛС Ответить
20
>>>
freedom_0093, Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке. Синхронист — переводчик, специализирующийся на синхронном переводе.

Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания (шушутаж). Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается система синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. Участники аудитории слышат перевод в персональных приемниках с наушниками.

Вряд ли переводчик использовал технику нашептывания, потому что вы же слышали. Скорее всего это был очень качественный последовательный перевод. Ну и то, не совсем понятно, как они друг друга не перебивали и как при парном одновременном разговоре можно было разобрать оба языка по отдельности. Как правило, синхронисты работают в паре по 20-30 минут, разделяя между собой спичи выступающих.
2024.02.26
ЛС Ответить