<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2024.02.25g1007 Китайцы с чёрным говорящим прибором типа смартфона ходили. Бытовые фразы штука эта весьма неплохо переводила. Около 3 тыс. юаней стоила. Модель не записал, на тяньмао (тмэлл) легко ищется по запросу 翻译器. Штуке этой нужна была то ли симка, то ли вайфай.

Тоже видел такую... Приезжал китайский директор поговорить
2024.02.26
ЛС Ответить
22
g1007, Кстати,  интересная штука вышла с ним недавно. Пользовались этим переводчиком, типа маленький диктофон черный, сначала вроде норм переводил бытовую речь, "привет-пока-как дела", с китайского на русский, потом когда речь пошла с русского на китайский, минут 5 втыкали как перенастроить языки, ладно вроде поперло. Далее его оставили в машине, бегали искали его минут 20. После этого нашли, начали переводить, технические термины пошли и там такие перлы он выдавал, а через 20 минут разрядился. И все сидели ждали пока штука эта зарядится, в это время и после переводил биологический переводчик 14 Это был прикольный опыт. Потом вообще его оставили в машине, больше им не пользовались, ибо сложно, нужно постоянно на подсосе его держать, а еще соблюдать тишину полную, когда человек по слогам говорит туда фразу.
2024.02.26
ЛС Ответить
23
На прошлой неделе были в Питере с командировкой. У китайцев был такой переводчик что лучше него ещё не встречал. переводил синхронно прям 99% что говорилось на переговорах. Но руки у него дрожали не переставая, ( видно переусердствовал с китайским). Переговоры шли 2,5часа .
2024.02.26
ЛС Ответить
24
2024.02.26freedom_0093 На прошлой неделе были в Питере с командировкой. У китайцев был такой переводчик что лучше него ещё не встречал. переводил синхронно прям 99% что говорилось на переговорах. Но руки у него дрожали не переставая, ( видно переусердствовал с китайским). Переговоры шли 2,5часа .
А он точно переводил синхронно? 52
Может, все-таки последовательно? 52
Синхронные переводы на переговорах обычно не нужны.
Дьяволы не сдаются.
2024.02.26
ЛС Ответить
25
2024.02.26China Red Devil А он точно переводил синхронно? 52
Может, все-таки последовательно? 52
Синхронные переводы на переговорах обычно не нужны.

Синхронно. 2,5часа без перерыва 127
2024.02.26
ЛС Ответить
26
freedom_0093, Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке. Синхронист — переводчик, специализирующийся на синхронном переводе.

Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания (шушутаж). Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается система синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. Участники аудитории слышат перевод в персональных приемниках с наушниками.

Вряд ли переводчик использовал технику нашептывания, потому что вы же слышали. Скорее всего это был очень качественный последовательный перевод. Ну и то, не совсем понятно, как они друг друга не перебивали и как при парном одновременном разговоре можно было разобрать оба языка по отдельности. Как правило, синхронисты работают в паре по 20-30 минут, разделяя между собой спичи выступающих.
2024.02.26
ЛС Ответить
27
Тут нужен комментарий "за сим откланивающегося". Он бы нам на изи рассказал про 2.5 часовой синхрон, и синхрон ли это был вообще.
2024.02.26
ЛС Ответить
28
Последовательный перевод — один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-либо её часть.
Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.

Синхронный перевод - это сложный и профессиональный вид перевода, при котором переводчик в режиме реального времени передает устную речь на другой язык.".
Особенностью синхронного перевода является то, что переводчик должен одновременно слушать речь на одном языке и передавать ее на другой язык, не прерывая потока речи. Это требует от него не только знания языка, но и глубокого понимания культурных особенностей и терминологии.

Если переводчик слушает и переводит "одновременно" , то каким переводом это можно называть? ( без оборудования и будочки 118)
2024.02.26
ЛС Ответить
29
2024.02.26freedom_0093 Последовательный перевод — один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-либо её часть.
Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.

Синхронный перевод - это сложный и профессиональный вид перевода, при котором переводчик в режиме реального времени передает устную речь на другой язык.".
Особенностью синхронного перевода является то, что переводчик должен одновременно слушать речь на одном языке и передавать ее на другой язык, не прерывая потока речи. Это требует от него не только знания языка, но и глубокого понимания культурных особенностей и терминологии.

Если переводчик слушает и переводит "одновременно" , то каким переводом это можно называть? ( без оборудования и будочки 118)
Это шушутаж, предполагаю
2024.02.26
ЛС Ответить
30
freedom_0093, Вопрос на засыпку - как вы улавливали русскую речь переводчика при условии, что вы были в переговорной комнате за одним столом и китаец говорил также громко одновременно с переводчиком. Я дома сижу, дети наперебой мне новости рассказывают, я вообще не могу нормально услышать ни одного, ни другого. И так 2,5 часа. Конкретно, ответ на ваш вопрос - это был последовательный перевод заранее заготовленной речи и заранее подготовленным по этой речи и тематике переводчиком. Другого мне в голову не приходит. Поверьте, не зря придумали кабинки и устройства для облегчения восприятия речи синхрониста для принимающей стороны, это опыт людей еще задолго до нас, еще со времен дебатов на Нюрнбергском процессе. И еще вопрос - что на счет перевода в обратную сторону?

ЗЫ: Я нисколько не сомневаюсь в компетенциях переводчика, тем более верю вам на 99,9%, однако меня просто смутило слово синхронный. Я постарался вам донести, если у вас на этот счет иное мнение, я абсолютно не против, можно называть это синхронным переводом.
2024.02.26
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎