Сообщения vaily

1
>>>
2024.09.26jia вас корень "литера" в слове "транслитерация" не смущает?
Нет, как там в русском изуродовали английские термины меня никак не смущает, но вот цитата «A writing system comprises a set of symbols, called a script», в принципе, полностью убедила, был неправ.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2024.09.26
ЛС Ответить
2
>>>
2024.09.26jia На китайский можно транскрибировать, но нельзя транслитерировать. Это похвально, что вы расширили свой словарный запас словом "транслитерация", но вы употребили новое слово невпопад.
Transliteration is about converting written characters into a different script. In contrast, transcription is about reproducing spoken words in writing
Ты прям на слух записываешь лаовайские имена на китайском, или все же есть письменный вариант вначале?
2024.09.26
ЛС Ответить
3
>>>
*душнила мод фамилии и имена собственные не переводят, их транслитерируют
Правильного ответа на вопрос не существует.
Будешь писать фамилии на языке оригинала - китайцы их просто воспринимать не будут
Будешь транслитерировать - будет непонятное нагромождение иероглифов, которое один фиг никто не прочитает.
Хорошо, если фамилия - Обама или Месси. А то иногда в новостях мелькают какие-то индийские ФИО из 20-30 иероглифов
2024.09.25
ЛС Ответить