Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Обратил бы внимание ещё на переводческую скоропись. Давать текст, готорый наговаривают 1-2 минуты (это уже много, профи вроде до 20 минут умудряются записывать) и чтобы на любом, хоть на своём, языке могли его воспроизвести.
Перевод адресов и имён собственных — как и по каким таблицам транслитерировать, где справочники имён собственных взять.
2024.10.16
ЛС Ответить
2
>>>
Вообще лучше всего составлять диалоги и брать на последовательный перевод какое-нибудь видео где несколько людей общаются на заводе/ еще каком-то объекте, потому что часто при обучении не хватает именно такой практики и многие даже после выпуска из универа садятся в лужу, когда дело доходит до разговора
2024.10.16
ЛС Ответить
3
>>>
Я, конечно, технический китайский не преподаю, но я бы не по Кочергину пошел, а другим путем. Сначала разработал список тем (их можно у того же Кочергина и взять), но по каждой теме брал бы какой-нибудь чисто китайский материал.
Например, если разбираете основные понятия светотехники, то надергал бы текстов по устройству всяких осветительных приборов и принципам их работы, собрал бы из них один, выписал глоссарий и дал бы на перевод учащимся. Аналогично - радиодетали, лазеры и прочее. Такой подход, как мне кажется, лучше поможет разобраться именно в "живом" техническом китайском языке.
2024.10.18
ЛС Ответить
4
>>>
2024.10.18Кот-бегемот Я, конечно, технический китайский не преподаю, но я бы не по Кочергину пошел, а другим путем. Сначала разработал список тем (их можно у того же Кочергина и взять), но по каждой теме брал бы какой-нибудь чисто китайский материал.
Например, если разбираете основные понятия светотехники, то надергал бы текстов по устройству всяких осветительных приборов и принципам их работы, собрал бы из них один, выписал глоссарий и дал бы на перевод учащимся. Аналогично - радиодетали, лазеры и прочее. Такой подход, как мне кажется, лучше поможет разобраться именно в "живом" техническом китайском языке.

Надо не один, а хотя бы десяток текстов с повторяемой лексикой и одними и теми же коллокациями, чтобы постоянно долбили одно и то же. И лучше брать тогда уж технические тексты на разную тематику, чтобы показать, что "костяк" у них будет один и тот же.
И еще надо аудио-видео до кучи к таким текстам, потому что письменные тексты без аудио ничто.
И я бы начала с анализа тех учебников, что уже есть в каком-то виде. Наверняка китайцы уже и учебников понаписали по техническому переводу, может, и курсов наснимали. Самому с нуля тексты по крохам собирать - это чокнуться можно. Разбавлять учебник доп.текстами - это ок, но собирать все материалы вручную - это нереально.
秀才不出门全知天下事
2024.10.18
ЛС Ответить
5
>>>
2024.10.16quan Добрый день! Веду курсы китайского для начинающих, 1 семестр буду вести основы технического перевода (первый раз), за основу планирую взять учебник Кочергина. Планирую на каждом 3-ех часовом занятии рассмотреть по одной главе (дать студентам задание подготовить презентацию по одной теме (главе)  на человека,  также на занятии переводить тексты и сделать упражнения. Буду благодарен,  если поделитесь еще идеями как можно сделать занятие лучше для студентов как для будущих переводчиков.

вот это "задать презентацию" - школьный уровень, к обучению техническому переводу отношения не имеет совершенно.
2024.10.18
ЛС Ответить
6
>>>
2024.10.18quan Спасибо! А можно поподробней про таблицы транслитерации адресов и про справочники имен собственных?
Имена собственные
Транскрипция

До кучи статейка-заметка про транскрипцию и транслитерацию.
2024.10.18
ЛС Ответить