1 2 >>> + 🔎
1
Добрый день! Веду курсы китайского для начинающих, 1 семестр буду вести основы технического перевода (первый раз), за основу планирую взять учебник Кочергина. Планирую на каждом 3-ех часовом занятии рассмотреть по одной главе (дать студентам задание подготовить презентацию по одной теме (главе)  на человека,  также на занятии переводить тексты и сделать упражнения. Буду благодарен,  если поделитесь еще идеями как можно сделать занятие лучше для студентов как для будущих переводчиков.
2024.10.16
ЛС Ответить
2
Вообще лучше всего составлять диалоги и брать на последовательный перевод какое-нибудь видео где несколько людей общаются на заводе/ еще каком-то объекте, потому что часто при обучении не хватает именно такой практики и многие даже после выпуска из универа садятся в лужу, когда дело доходит до разговора
2024.10.16
ЛС Ответить
3
2024.10.16js1807 Вообще лучше всего составлять диалоги и брать на последовательный перевод какое-нибудь видео где несколько людей общаются на заводе/ еще каком-то объекте, потому что часто при обучении не хватает именно такой практики и многие даже после выпуска из универа садятся в лужу, когда дело доходит до разговора

Здравствуйте! Спасибо за ценную информацию. Диалоги составлять с изученным словами по теме занятия?
2024.10.16
ЛС Ответить
4
2024.10.16quan Здравствуйте! Спасибо за ценную информацию. Диалоги составлять с изученным словами по теме занятия?

Да)
2024.10.16
ЛС Ответить
5
2024.10.16quan Добрый день! Веду курсы китайского для начинающих, 1 семестр буду вести основы технического перевода (первый раз), за основу планирую взять учебник Кочергина. Планирую на каждом 3-ех часовом занятии рассмотреть по одной главе (дать студентам задание подготовить презентацию по одной теме (главе)  на человека,  также на занятии переводить тексты и сделать упражнения. Буду благодарен,  если поделитесь еще идеями как можно сделать занятие лучше для студентов как для будущих переводчиков.

Добрый день! попробуйте в нейросети сгенерировать конкретные задачи с использованием пройденной лексики, максимально близкие к рабочим Smile
Обучение в Китае по гранту и на платной основе, помощь в выборе вуза и специальности. Пишите в telegram: @daliya_sky
Блог об учебе в Китае и китайском языке  — « Китайский для всех!»
2024.10.16
ЛС Ответить
6
2024.10.16Агнета Добрый день! попробуйте в нейросети сгенерировать конкретные задачи с использованием пройденной лексики, максимально близкие к рабочим Smile

Спасибо, Дарья
2024.10.16
ЛС Ответить
7
А как это на курсах китайского для начинающих (для новичков, я верно понимаю?) вы сразу с первого семестра даете основы тех.перевода?
В любом случае, без теоретических основ преподавать не стоит. Дайте им выжимку по теории перевода и тех.пера. И отрабатывайте на заданиях, приближенных к практическим.
2024.10.16
ЛС Ответить
8
Обратил бы внимание ещё на переводческую скоропись. Давать текст, готорый наговаривают 1-2 минуты (это уже много, профи вроде до 20 минут умудряются записывать) и чтобы на любом, хоть на своём, языке могли его воспроизвести.
Перевод адресов и имён собственных — как и по каким таблицам транслитерировать, где справочники имён собственных взять.
2024.10.16
ЛС Ответить
9
2024.10.16g1007 Обратил бы внимание ещё на переводческую скоропись. Давать текст, готорый наговаривают 1-2 минуты (это уже много, профи вроде до 20 минут умудряются записывать) и чтобы на любом, хоть на своём, языке могли его воспроизвести.
Перевод адресов и имён собственных — как и по каким таблицам транслитерировать, где справочники имён собственных взять.

Спасибо! А можно поподробней про таблицы транслитерации адресов и про справочники имен собственных?
2024.10.18
ЛС Ответить
10
2024.10.16quan Добрый день! Веду курсы китайского для начинающих, 1 семестр буду вести основы технического перевода (первый раз), за основу планирую взять учебник Кочергина. Планирую на каждом 3-ех часовом занятии рассмотреть по одной главе (дать студентам задание подготовить презентацию по одной теме (главе)  на человека,  также на занятии переводить тексты и сделать упражнения. Буду благодарен,  если поделитесь еще идеями как можно сделать занятие лучше для студентов как для будущих переводчиков.

вот это "задать презентацию" - школьный уровень, к обучению техническому переводу отношения не имеет совершенно.
2024.10.18
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎