Сообщения Ветер

1
>>>
2017.01.04yf12 1 Всем хоть бы хны, и только почтенный Лао был смертельно измотан
2 Ты так и скажи ему, а то он найдёт способ манипулировать тобой

Извините, что опять с исправлениями, но здесь 能把你怎么样 - все же не значит " найдет способ манипулировать тобой", а значит "посмотрим - сможет ли он что-то сделать с тобой", это довольно устойчивое выражение
2017.01.04
Тема Ответить
2
>>>
2017.01.04魔形女 спасибо, уже скачиваю книжкиSmile
(так я и читаю с примерами, только вот как видно не все примеры понятныSmile

Задавайте здесь, обсудим. Может тоже что-то 顺便 выучим
2017.01.04
Тема Ответить
3
>>>
2017.01.04сарма Обязательно. Спасибо.
Такое ощущение, что 累病了 гораздо серьёзнее, чем 累死了

Ветер, ой, прошу прощения. Я только сейчас заметила, что в первом посте ТС 1) и 7) не совпадают; я только 1) и 2) смотрела.
В 7) склоняюсь к Вашей версии.
А у 累死了эмоциональный оттенок

Я тоже только щас заметил, что кроме картинки еще что-то есть))))
2017.01.04
Тема Ответить
4
>>>
2017.01.04сарма Контекст слабоватый.
50 /50: ваш серьёзный вариант или от Нурика. Это 没事 говорят и в очень пустяковых случаях

А ссылку вы прочитали?
2017.01.04
Тема Ответить
5
>>>
2017.01.04сарма Ветер, так похоже, Лао Ли только утомлён до крайности; ничего не указывает на заболевание, нет? 1

А 大家都没事 - разве не вводит контекст? Что что-то произошло
Если бы это было просто 累死了, зачем тогда 大家都没事
2017.01.04
Тема Ответить
6
>>>
2017.01.04сарма по-русски же тоже "до смерти" - фигурально употребляют. А  до болезни уже воспринимается буквально, мне кажется. Или есть такое устойчивое?

Со всеми всё в порядке, только Лао Ли измотали до смерти.

https://www.zhihu.com/question/24427325
В китайском "болезнь", я думаю, все же не метафора.
2017.01.04
Тема Ответить
7
>>>
7 у всех все обошлось и только лао ли измотали (довели) до болезни
8 ты так и скажи, посмотрим, что он может с тобой за это сделать
2017.01.03
Тема Ответить