Сообщения chin-tu-fat

1
>>>
> А почему они пытались это делать? Не потому ли, что японцы сами сокращали до "рикша"?
Вот для этого я и предлагаю оперировать достоверными фактами. Как владеющий японским - изучите ситуацию в нем.
2019.03.20
ЛС Ответить
2
>>>
Учащий китайский раз в год,
для большей уверенности стоит оперировать достоверными фактами иных языков.
2019.03.19
ЛС Ответить
3
>>>
Учащий китайский раз в год,
>не будешь спорить с тем, что единственное нормальное значение этих слов - транспорт
Конечно не буду. Это нормально. Производные вообще имеют сходство расходиться. Так тебе сначала "рикша / моторикша", а потом раз - и "идти / найти / произойти".

>Они не то, что сбиваются
Именно что сбиваются. В начале напишут про транспорт, потому что возможный английский источник и этимологическое чувство их к этому толкнули, а потом "расслабляются" и употребляют в нормальном значении.
2019.03.19
ЛС Ответить
4
>>>
Учащий китайский раз в год,
Потому что еще ни одного примера хорошего грамотного текста, последовательно употребляющего "этимологичное" значение, встречено не было.
копрорайтеры, предположительный локальный заводской сленг и авторы, все равно сбивающиеся на "нормальное" значение.
2019.03.19
ЛС Ответить
5
>>>
Учащий китайский раз в год,
Прикладываете. Вы приводите аргументы: 1) этимологии 2) сомнительного с моей точки зрения узуса, и на основании этих аргументов принимаете решение последовательно вопреки другой части узуса рикшей называть коляску, а человека называть по-другому.

>называл бы везде коляску рикшей, чтоб вернуть японское значение слову.
2019.03.19
ЛС Ответить
6
>>>
Учащий китайский раз в год,
>http://fb.ru/
Площадка для кликбейта оттачивания навыков низкоуровневых рерайтеров - очень, ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ плохой пример для демонстрации узуса. Это как потрясая тетрадкой двоечника-первоклассника указывать на частотность слова "карова".
>В английский-то это слово пришло из японского, и почему-то пришло не в виде "дзинрикша",
Здесь прежде всего стоило бы достоверно ознакомиться с историей слова в английском. Я не знакомился, если что, но еще брокгауз-ефрон дает вариант "дженрикша". Не думаю, что они специально возвращали слово к японским корням. Еще один аргумент - ОЧЕНЬ вольное в прошлом обращение английского с семантикой и фонетикой заимствованных слов (см. juggernaut).

Ваши ревизионистские усилия вызывают чувство протеста, потому что в отличие от рерайтеров с фб.ру и людей непричастных, возражающие знакомы на личном читательском опыте с устоявшимся "старым" значением. Оно им привычно. А тут приходите вы и говорите "ниче нинаю, ща бу реформировать".
(здесь были запланированы сомнительные рассуждения на тему лингвопсихологии, но за зыбкостью пока пропущены)
2019.03.19
ЛС Ответить
7
>>>
>https://bigpicture.ru/?p=96592
И весь текст слово употребляется в значении человека.
>http://www.elf4m.ru/info.html?parent_id=100&ide=1268
>http://azavod.ru/catalog/telejki/telejki_specializirovannye/telejka-riksha_tru-2/
Возможно, вторичный локальный сленг, никак не от ревизионизьма.
2019.02.26
ЛС Ответить
8
>>>
Лингвистический ревизионизм - надуманная дурость, сродни шизопуризму.
2019.02.26
ЛС Ответить
9
>>>
> Калька с английского, попытка возвести устоявшееся в русском языке слово к его этимологическому значению.
>...
>очень сильно режет глаз человеку, воспитанному на русской литературе.

Много +. Я хотел ответить подобным образом, но не найдя хорошей формулировки, не стал.
Сам(и) автор(ы) статьи в Википедии
а) огововаривают момент явно:
>которую тянет за собой, взявшись за оглобли, человек (также называющийся рикшей).
б) сами употребляют слово в таком значении:
>прекратилась выдача разрешений на труд рикши,
>намерении полностью запретить рикш,

Употреблять оба значения в художественном тексте (рикша тянул свою рикшу) - оче плохая идея.
2019.02.26
ЛС Ответить