21
Учащий китайский раз в год,
Прикладываете. Вы приводите аргументы: 1) этимологии 2) сомнительного с моей точки зрения узуса, и на основании этих аргументов принимаете решение последовательно вопреки другой части узуса рикшей называть коляску, а человека называть по-другому.

>называл бы везде коляску рикшей, чтоб вернуть японское значение слову.
2019.03.19
Тема Ответить
22
2019.03.19chin-tu-fat 2) сомнительного с моей точки зрения узуса
Почему сомнительного?
2019.03.19
Тема Ответить
23
Учащий китайский раз в год,
Потому что еще ни одного примера хорошего грамотного текста, последовательно употребляющего "этимологичное" значение, встречено не было.
копрорайтеры, предположительный локальный заводской сленг и авторы, все равно сбивающиеся на "нормальное" значение.
2019.03.19
Тема Ответить
24
2019.03.19chin-tu-fat Учащий китайский раз в год,
>http://fb.ru/
Площадка для кликбейта оттачивания навыков низкоуровневых рерайтеров - очень, ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ плохой пример для демонстрации узуса. Это как потрясая тетрадкой двоечника-первоклассника указывать на частотность слова "карова".
56

rickshaw: Rickshaw is English’s attempt to domesticate Japanese jin-riki-sha. These small two-wheeled man-hauled vehicles were introduced in Japan around 1870, and their name, which means literally ‘man strength vehicle’, had made its way into English by 1874. By the 1880s it had been shortened to rickshaw.

The Hutchinson dictionary of word origins. 2013.


Цитата: Не выкрикивали же японцы на улицах: "Renliche! Renliche! Коляска, приводимая в движение человеком! Коляска, приводимая в движение человеком! Дзинрикэся!" Нет, они, наверняка, выкрикивали просто "Liche!" (Рикэся!) Потому в английском так и закрепилось.
facepalm
2019.03.19
Тема Ответить
25
мятлик луговой
2019.03.19
Тема Ответить
26
2019.03.19chin-tu-fat Учащий китайский раз в год,
Потому что еще ни одного примера хорошего грамотного текста, последовательно употребляющего "этимологичное" значение, встречено не было.
Авторы хороших грамотных текстов редко пишут про велорикш и моторикш, я так подозреваю, но ты ж не будешь спорить с тем, что единственное нормальное значение этих слов - транспорт?

2019.03.19chin-tu-fat копрорайтеры, предположительный локальный заводской сленг и авторы, все равно сбивающиеся на "нормальное" значение.
Они не то, что сбиваются, а просто сейчас в речи имеют место оба эти значения. Частично отсюда и эти статьи. Я ж не говорю, что называть человека рикшей неправильно. Я говорю, что в речи это уже не только человек. Это уже не человек, б...дь, это зверь, н...й!
2019.03.19
Тема Ответить
27
Учащий китайский раз в год,
>не будешь спорить с тем, что единственное нормальное значение этих слов - транспорт
Конечно не буду. Это нормально. Производные вообще имеют сходство расходиться. Так тебе сначала "рикша / моторикша", а потом раз - и "идти / найти / произойти".

>Они не то, что сбиваются
Именно что сбиваются. В начале напишут про транспорт, потому что возможный английский источник и этимологическое чувство их к этому толкнули, а потом "расслабляются" и употребляют в нормальном значении.
2019.03.19
Тема Ответить
28
2019.03.19chin-tu-fat Учащий китайский раз в год,
>не будешь спорить с тем, что единственное нормальное значение этих слов - транспорт
Конечно не буду. Это нормально. Производные вообще имеют сходство расходиться.
Ну да. А потом производные могут влиять на слово-первоисточник.

2019.03.19chin-tu-fat >Они не то, что сбиваются
Именно что сбиваются. В начале напишут про транспорт, потому что возможный английский источник и этимологическое чувство их к этому толкнули, а потом "расслабляются" и употребляют в нормальном значении.
А ещё их толкнули к этому "велорикша" и "моторикша". Которые и меняют употребление слова "рикша". Нынешние русскоязычные туристы туристы могут рассказывать о своей поездке в Таиланд: "Ну, и я поехал туда на рикше", имея в виду: "Ну, и я поехал туда на тук-туке".
2019.03.19
Тема Ответить
29
2019.03.19r1 rickshaw:  Rickshaw is English’s attempt to domesticate Japanese jin-riki-sha. These small two-wheeled man-hauled vehicles were introduced in Japan around 1870, and their name, which means literally ‘man strength vehicle’, had made its way into English by 1874. By the 1880s it had been shortened to rickshaw.

The Hutchinson dictionary of word origins. 2013.


facepalm
Ой, комментарии летели так быстро, что я вообще не заметил этого. Хм... Ну:
"Рикша" - попытка адаптировать под английский язык японское слово дзин-рики-ша. <...> К 80-м оно было сокращено до "рикша".
Ну и что? Полное название транспорта в японском было дзин-рики-ша, как и полное название этого транспорта в китайском - renliche, но ведь Сянцзы не называет свою коляску renliche - он называет её просто che. Так и японцы не называли же эту коляску полным словом дзин-рики-ша в повседневной жизни.

2019.03.19会官若 мятлик луговой
Тоже только что заметил это сообщение. Не понял прикола. Но, как говорится, с почином - всё-таки первое сообщение на форуме. И скорее всего, последнее, потому что вы отправили это сообщение, не залогинившись, и вряд ли сохраните пароль. Это аккаунт-однодневка, гонимый ветрами.
2019.03.19
Тема Ответить
30
Учащий китайский раз в год,
для большей уверенности стоит оперировать достоверными фактами иных языков.
2019.03.19
Тема Ответить