Сообщения Ветер

1
>>>
2017.01.06Johny это былашутка

Тонкий китайский юмор  29

рукалицо=fasepalm
2017.01.06
ЛС Ответить
2
>>>
2017.01.06Johny потому что китайский легче 14

39 рукалицо
2017.01.06
ЛС Ответить
3
>>>
2017.01.06Chai Во во, у меня так китайцы глагол идти проспрягали, когда мы прошедшее время проходили - он идёл, она идла, уйти - он уйтёл, она уйтла 41

Кстати, лет после 5 изучения китайского может действительно и проще оперировать уже знакомыми иероглифами - когда в голове уже сформировалась система. В этом плане я согласен. НО, до этого было 5 лет интенсивного изучения.
А с английским, после школы - это уже почти сразу.
2017.01.06
ЛС Ответить
4
>>>
2017.01.06Johny хорошо. иероглифы трудные. a вы не думайте что это другая письменность. думайте что иероглифы это буквы. например буква chī 吃。
а ононимия помогает помогает запомнить много слов. это мой смысл. пoнимать трудно. но англйскй тоже трудно понимать.


китайский нелегкий но нетрудный, Ветер и Chai 1

Иероглифы это НЕ БУКВЫ.
Вы понимаете вообще, что такое буквы?
Буквы - они записывают фонетическое строение слова, грубо говоря - это 拼音
Буквы сами по себе НИЧЕГО НЕ ЗНАЧАТ

Английский сложно понимать вам, как носителю китайского языка. А нам - легче в разы, чем китайский.

Трудность и простота - вещи относительные.
В данном случае мы говорим о том, что начинающему НОСИТЕЛЮ РУССКОГО ЯЗЫКА проще учить английский, нежели китайский.
А вы со своей китайской колокольни рассказываете какие-то странные вещи про легкость омонимии и прочее... И про то, что нам проще китайский, чем английский... Потому что вам, как носителю китайского языка, английский сложнее, а китайский - проще 18
2017.01.06
ЛС Ответить
5
>>>
Русский язык тоже в этом смысле проще чем английский. Выучил себе слово-корень
ЧИТАТЬ

И понеслась
читать, вычитывать, зачитывать, прочитывать, прочитать, вычитать, дочитать, почитать, почитал, почитаю, прочитавши, почитывать, начитывать, отчитывать итд итп.
Ну а че, корень то один и тот же  14

Не то, что китайский: 念 读 朗诵 朗读 读 通读 泛读 看 训 итд)))
2017.01.06
ЛС Ответить
6
>>>
2017.01.06сарма Ветер, да это же тонкий китайский юмор  21

Если бы... Китайцы действительно в этом уверены...

2017.01.06Johny я тоже китаец. я имею виду иероглифы легко запоминать. слово have, has, had, having, а в китайском только 有. и быстро написать чем слобо.


про shì вы согласны? слова разные но звучат одиноково.
Я знаю, что вы китаец.
Иероглифы запоминать НЕ ЛЕГКО, кто вам такое сказал?
Среднестатистическому русскому человеку легче запомнить длинное слово internalization, нежели короткий иероглиф 有. Люди несколько лет специально учатся их писать и запоминать. Это же совсем другая система письменности.
Что вам проще запомнить 苏打 - как транскрипцию soda или то же самое слово на, допустим, арабском языке?

Вы сравниваете по одному произвольно выбранному параметру, игнорируя другие параметры, которые могут говорить об обратном. Несостоятельно так сравнивать.
Китайское 有 превращается в 有过 有了 有着 итд и еще кучу других вариантов, а ещё иногад 拥有/带有/持有 итд - которое в английском, может быть без проблем заменится одним простым "have"

Насчет shi я не согласен. Это несостоятельное утверждение, из серии
запомнил слово "замок" - это сразу и 城堡 и 锁 - о, русский проще китайского.
Омонимия НЕ УПРОЩАЕТ восприятие на слух, а наоборот - УСЛОЖНЯЕТ.
2017.01.06
ЛС Ответить
7
>>>
2017.01.06Johny а я думаю для вас китайский легче. иероглиф легко запоминать чем длинное английское слово. вторая причина: например в английском надо учить 6 слов “yes” “matter” “thing” “to try” “room” “generation” ,а в китайском знать shì достаточно 1 только одно слово и уже знали много много значений!

Прошу прощения, но это рассуждения, далекие от реальной жизни.
Во-первых, то, что китайские слова короткие - это иллюзия.
火车 - китаец скажет: "о, тут всего два иероглифа, такое короткое слово, не то что английские слова"
Но в реальности, это
huoche - ажно ШЕСТЬ букв, да и не просто букв, а еще и huo3che1 + ещё информация о тонах, которую тоже надо помнить.
Если не сложнее, то точно не легче.

Вторая часть рассуждения тоже не состоятельная, потому что это не одно слово, а разные слова, с разными значениями, ОМОНИМЫ
事 是 试 итд.
Это наоборот - только усложняет понимание на слух, особенно когда тоны тяжело различать.

В общем, эти два примера могут только иллюстрировать то, почему китайский СЛОЖНЕЕ, а не почему он легче...
2017.01.06
ЛС Ответить
8
>>>
2017.01.06natalitvinenko А можно осторожно спросить-что именно имеется в виду? Что за другие усилия, почему "забыть"? Очень не хочется с самого начала идти по чужим граблям. Спасибо.

В китайском фонетика другая, на слух понятная гораздо хуже английского. Чтобы продраться через "файервол" китайской фонетики - требуется куда больше времени, чем что бы начать понимать английский со слуха. И читать субтитры, как с английским - не получится. Иероглифы же.
А ещё региональные акценты, к которым тоже привыкать надо будет (в англ тоже есть)
В китайской речи сильно разграничена устная и письменная речь, почти как два языка в одном.
Языковая ментальность отличается сильно - гораздо меньше фраз, которые можно с русского пословно перевести и они будут понятны, почти нет их.
2017.01.06
ЛС Ответить