Сообщения 虎胡

1
>>>
2017.01.13сарма 机床拆卸 демонтаж станка, разборка станка

Мне кажется, по-русски правильно сказать "станок в разобранном виде"

2017.01.13сарма Оцеф,  как мне кажется это будет пресс (разборный)
Посмотрите, может, всё-таки 拆卸的

Полагаю, этими словами можно сказать о процессе разборки товара, а не о виде в котором поставляется товар.
2017.01.13
ЛС Ответить
2
>>>
2017.01.13Оцеф а пресс вот в разборе пришел, 散装 не для россыпных материалов?

Ко всем агрегатам по автозапчастям китайские коллеги применяют эти термины. Например: подвеска в сборе - 悬挂总成,подвеска в разборе - 悬挂散装.
В байду можно посмотреть смысл не думаю, что это только для рассыпных.
2017.01.13
ЛС Ответить
3
>>>
散装 по моему обычно говорят
(总成 в сборе )
2017.01.13
ЛС Ответить