Сообщения yinxz

1
>>>
дорогой друг Chen Ximing :
抱歉!没有时间上网。
“尊重”能否当做形容动词的形容词,就是副词!您说得对,俄语里这里都用副词来翻译。在俄语里是副词。
可是,中文的形容词是可以修饰动词的,这点和俄语词的分类不同。比如:“互相尊重地处理”,“尊重地说” 这里的”尊重“汉语都理解为:形容词。比如:“漂亮的姑娘”、"他漂亮地打出一记左勾拳"和“这事儿干得漂亮”,这三个句子里的“漂亮”,中文语法吧它们都看成形容词。
2015.03.14
Тема Ответить
2
>>>
Beijing007 yinxz, ну наконец-то спецназ высадился)))对不起,最近没时间上网。
1 60
2015.03.14
Тема Ответить
3
>>>
不好意思,没有时间了。您可以根据我的原则,问问中国人,这两个词什么情况下不可以换,什么情况下可以换。可以换的时候,意思有什么不同。比如“尊重老师,尊敬老师;尊重的老师(有歧义),尊敬的老师;尊重地称呼,尊敬地称呼”等等。
2015.01.28
Тема Ответить
4
>>>
2015.01.28yinxz 抱歉,不能打俄文。我是中国某大学的现代汉语语法教师。我来简单说一下这两个词的异同:
同:
 1.在现代汉语里,两个词都既可以做动词,也可以做形容词,但不是副词。跟俄语不同的是,中文形容词可以作状语,而俄语动词前的状语一般用副词。
 2.两个词有一个共同语素“尊”,用来表示礼貌,说话人把自己摆在比较低的社会地位上。比如俄语用“вы”称呼单个人时,可以用于比自己年龄小的人,这就是“尊”。
异:
  1.意思不同:两个词的不同语素“重”和“敬”,决定了两个词的意思不同。“重”的意思是,说话人觉得“重要”,说话人很“重视”,即使宾语是“人”,意义偏向于“事”。“敬”是说话人把听话人当作社会伦理中的长辈或上级,意义偏向于“人”。
  2.语法不同:做动词时,“尊敬”的宾语只能是人кого,而“尊重”的宾语可以是人,也可以是事кого-что,汉语中,在动词和宾语中间加一个的做形容词时,一般也遵循动词的原则。但是,当形容词短语没有相应的动宾短语时,形容词“尊敬”很少的时候后面也可以不是人кого,比如“尊敬的语气”。即使这样的短语,
“尊敬”的语义指向也是“人”,而不是“事”。具体用法区别,我下面在举例说明。
ага
2015.01.28
Тема Ответить
5
>>>
抱歉,不能打俄文。我是中国某大学的现代汉语语法教师。我来简单说一下这两个词的异同:
同:
1.在现代汉语里,两个词都既可以做动词,也可以做形容词,但不是副词。跟俄语不同的是,中文形容词可以作状语,而俄语动词前的状语一般用副词。
2.两个词有一个共同语素“尊”,用来表示礼貌,说话人把自己摆在比较低的社会地位上。比如俄语用“вы”称呼单个人时,可以用于比自己年龄小的人,这就是“尊”。
异:
1.意思不同:两个词的不同语素“重”和“敬”,决定了两个词的意思不同。“重”的意思是,说话人觉得“重要”,说话人很“重视”,即使宾语是“人”,意义偏向于“事”。“敬”是说话人把听话人当作社会伦理中的长辈或上级,意义偏向于“人”。
2.语法不同:做动词时,“尊敬”的宾语只能是人кого,而“尊重”的宾语可以是人,也可以是事кого-что,汉语中,在动词和宾语中间加一个的做形容词时,一般也遵循动词的原则。但是,当形容词短语没有相应的动宾短语时,形容词“尊敬”很少的时候后面也可以不是人кого,比如“尊敬的语气”。即使这样的短语,
“尊敬”的语义指向也是“人”,而不是“事”。具体用法区别,我下面在举例说明。
2015.01.28
Тема Ответить