Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Рус-кит...ищу подходящий аналог термина на английском (например в мультитране), потом забиваю запросы с английским термином в байду, например, на 百度文库 очень много специализированных глоссариев, да и просто тематических сайтов...ну и стараюсь по возможности потом добавить термин в БКРС)
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2017.01.26
Тема Ответить
2
>>>
Как вы работаете, когда не понимаете как перевести слово?

1 гугл через английский
2 поиероглифно
3 знаниями/воображением по контексту и некоторым иероглифам
2017.01.26
Тема Ответить
3
>>>
Для названий предметов, товаров и пр. подойдет "визуальный метод" - англ название из гуглокартинок (при необходимости) - > байдукартинки или таобао - > кит. название. Иногда удобнее и надежнее, чем просто байдить.
2017.01.26
Тема Ответить
4
>>>
Ещё вариант: если слово есть в русской википедии - то смотришь, есть ли у него китайская интервика. Если китайскоязычной интервики нет, но само слово является частным случаем более общего понятия, то переходишь в статью про более общее понятие, и если там есть китайская интервика - то переходишь по ней и пытаешься понять, упоминается ли в китайской статье то, что тебе надо (к примеру, такое иногда прокатывает с названиями растений и животных - в китайскоязычной википедии может не быть статьи о конкретном виде (в русской википедии количество статьей значительно больше, чем в китайской), но быть статья о роде, к которому относится данный вид; аналогичным образом приходилось разыскивать написания имён спортсменов через статьи о соревнованиях, в которых они участвовали и т.п.).
2017.01.26
Тема Ответить
5
>>>
Носитель конечно может помочь, он переведёт понятно даже если не знает термин, если поймёт смысл слова.

Но перевод слов, которых нет в словарях это не одно и то же, что и "исправить домашку", это много работы (понять смысл и найти соотвествие).

К тому же опять же, нужен верный английский, а если есть английский с большой вероятнотью можно найти перевод в гугле.

А так, италку и прочее (да и тут можно). Но я бы варежку не раскрывал, что кто-то за вас работу сделает.

Но да, с русского сложнее, т.к. нельзя поиероглифно.
2017.01.26
Тема Ответить
6
>>>
2017.06.11renechka Здравствуйте, не подскажите, где-нибудь есть правила оформления перевода с русского на китайский? Например, ставить ли в кавычки названиям дорог. 设了阔夫斯阔叶公路 или "设了阔夫斯阔叶"公路 Это я так затранскрибировал Щелковское шоссе
спасибо

了 в транскрибации географических названий не используется, надо смотреть таблицу транскрибационных соответствий.
"Л", если перед ним стоит согласный, чаще передаётся как "尔", это я уже про Щёлковское шоссе речь веду.
Велосипед создавать не к чему, всё уже за Вас создано. Да и много каких слов есть в бкрс:
https://bkrs.info/slovo.?ch=Щёлково

Если отсутствует в бкрс, то составляйте согласно таблице транскрибации имён и наименований.
Берём слово 晓尔科沃 и добавляем 公路,получается  晓尔科沃公路, ничего больше добавлять не надо, и кавычек тоже не надо  1

Также можно воспользоваться автоматическим транскриптором, как здесь:
http://transcriptor.ru/transcription/russian-chinese
Здесь и таблица есть.
Вводим Щёлково, смотрим результат: http://transcriptor.ru/transcription/russian-chinese/query/Щёлково

Стоит обратить внимание на то, что там, где произносится ё, вдуплять надо обязательно ё. Если вобъём е, то выйдет по-другому, вот как в случае с ще, которое уже будет передаваться как .




Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.06.11
Тема Ответить
7
>>>
Добавлю ещё три варианта

1. Самый муторный вариант, но иногда приходится использовать и его. Смотрим определение термина на русском, вникаем что это за штука и как она работает. Ищем определение на китайском и описание работы тоже. Сопоставляем. В обратном направлении также. Способ хорош для технических терминов. Недостаток — требует много сил и времени, чтобы «обсосать» его с нескольких стороны. Второй недостаток — на другом языке такой же технологии может и не быть. Например, в Китае нет умывальников (которые с пипкой). Достоинство — вместе с нужным термином могут высыпаться ещё несколько таких же терминов целой кучкой, которых нет в словаре, и их надо тоже сопоставлять. Одним исследованием выгребаем сразу несколько слов.

2. Совет из одной умной книжки — заменить более общим словом. Например, выдалось слово дуб, и нет соответствия в словаре; переводим — дерево.

3. Хардкорный вариант для менеджеров со знанием языка, а не для переводчиков, когда времени нет, и известно что перевод не сильно повлияет на дело. Транскрибируем слово, получается новое слово.  21
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.12.04
Тема Ответить
8
>>>
2021.12.05Лёлят А вот, когда за столом надо перевести название блюда... 119
Когда точность перевода не критична, то можно и "пошалить" слегка, выпустить своего внутреннего поэта на волю. Мне как-то скинули слоганы-пожелания, там вообще было не возможно перевести никак, и я придумала свои 107
2021.12.05
Тема Ответить