Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Ребят, привет. Назрел вопрос. Имею небольшой опыт в работе переводчиком. Часто приходится сталкиваться с техническими терминами, значения которых порой даже нет в китайских поисковиках. Мне интересно. Как вы работаете, когда не понимаете как перевести слово? Есть ли специальные словари или иные читы для этого?
2015.12.16
Ответить
2
Работаю на производстве, у меня несколько методов: 1) проверяешь в словаре; 2) спрашиваешь китайца по технологическим принципам и терминам; 3) идешь и смотришь оригинал на производство и пытаешься переосмыслить на русский; 4) вводишь в байду китайский термин и смотришь картинки, если нет оригинала на производстве. И самый последний вариант: переводишь дословно - но ЭТО САМЫЙ последний вариант!
2015.12.16
Ответить
3
А еще бывает спрашиваю у ребят с БКРС. Спасибо им!
2015.12.16
Ответить
4
Искать и читать техническую документацию (стандарты, руководства и т.д.) по соответствующей теме на русском языке.
2015.12.16
Ответить
5
Переводите по иероглифа, если все остальные методы исчерпаны.

Помогает понимание конкретно этой технологии и общие технологические знания. А если ничего нет, то уж как получится, лишь бы отражало иероглифы и смотрелось более менее. В большинстве случае по переводу иероглифов хороший инженер поймёт.
2015.12.16
Ответить
6
Спасибо большое, ребят!
2015.12.17
Ответить
7
Несколько лет работаю с техническим китайским и давно поняла, что без хорошего знания предмета перевода тяжеловато работать. Поэтому совет прост - перед началом работы ознакомьтесь с устройством/принципом работы аналогичного прибора/оборудования на русском языке. Мне в своё время пришлось перелопатить "тонны" технической литературы, чтобы делать грамотные переводы. В противном случае переводить будите так: "Эта штука...крепится с той штукой")))
Есть другой способ, попросить у китайца описать принцип работы или внешние характеристики этой детали/прибора, а потом дословно описать её русским специалистам. Если тот русский, которому вы переводите, действительно специалист своего дела, то он поймет вас с полуслова.
2015.12.17
Ответить
8
2015.12.17maria14 Несколько лет работаю с техническим китайским и давно поняла, что без хорошего знания предмета перевода тяжеловато работать. Поэтому совет прост - перед началом работы ознакомьтесь с устройством/принципом работы аналогичного прибора/оборудования на русском языке. Мне в своё время пришлось перелопатить "тонны" технической литературы, чтобы делать грамотные переводы. В противном случае переводить будите так: "Эта штука...крепится с той штукой")))
Есть другой способ, попросить у китайца описать принцип работы или внешние характеристики этой детали/прибора, а потом дословно описать её русским специалистам. Если тот русский, которому вы переводите, действительно специалист своего дела, то он поймет вас с полуслова.

Согласна с Вами абсолютно) следует быть хотя бы немного подготовленным к техническому переводу по той тематике, с ктр предстоит работать) + да, если русский специалист - действительно специалист, то он поймет, что ты пытаешься ему перевести)
2015.12.21
Ответить
9
Иногда у меня бывали вот такие случаи: китайцы говорят что то на своём языке, делая при этом какие то жесты руками, но как только я открываю рот, чтобы перевести, русские спецы мне заявляют, что и так все понятно, без слов!
Так что, если вам попадутся грамотные специалисты, проблем не будет.
2015.12.21
Ответить
10
2015.12.21maria14 Иногда у меня бывали вот такие случаи: китайцы говорят что то на своём языке, делая при этом какие то жесты руками, но как только я открываю рот, чтобы перевести, русские спецы мне заявляют, что и так все понятно, без слов!
Так что, если вам попадутся грамотные специалисты, проблем не будет.
В точку, вспоминаю как кошмарный сон, когда на химстройке инженеры сначала позвали меня, а затем демонстративно выгнали, взяв чертежи и на пальцах начав что-то свое толковать. Оказалась проверка меня на стрессоустойчивость. К слову, там где проект изначально без "подводных камней", все "чисто и вбелую", там порядок и дисциплина. К сожалению, из моего опыта, большинство сотрудничеств были зачинаемы с целью или обмануть другую сторону, или без знаний, опыта даже представлений работы бизнеса, или нарисовенных на пальцах - стоит ли говорить, что эти дети были рождены с генетически заложенными болезнями, лечение которых обходилось дороже их зачатия.
2015.12.21
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +