Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Белозерова, "Искусство китайской каллиграфии"

Последние годы жизни каллиграфа приходятся на правление императора My (345-361 гг.). Ван Си-чжи отдаляется от дел, поселяется в окрестностях городка Шаньинь в области Гуйцзи. Кульминационным эпизодом его жизни становится мистерия «плывущих чарок» (лю шан), которую он осуществляет в своем саду в ночь на 3 марта 353 г. Каллиграф приглашает принять в ней участие 41 человека - тех, чей духовный настрой созвучен его собственным устремлениям. Обряд «плывущих чарок» традиционно описывается следующим образом. В саду Ван Си-чжи был ручей, огибавший островок, на котором располагалась беседка, вошедшая в историю китайской культуры под названием «Беседка орхидей» {Лань тин). Известно, что обряд совершался ночью с часу до трех. Чаши с вином ставились на листы лотоса и пускались по водам ручья. Гости, сидевшие вдоль ручья, вылавливали чаши и сочиняли стихи. Чем больше времени требовалось гостю на написание стиха, тем больше ему приходилось выпить чарок вина в качестве штрафа за свою нерасторопность. В итоге только 25 гостей каллиграфа окончили свои поэтические произведения, для сборника которых Ван Си-чжи написал предисловие, ставшее самым легендарным в истории китайской каллиграфии - Лань тин сюй. По преданию, 16 человек оказались пьяны настолько, что не смогли завершить начатый стих. Так, младший сын Ван Си-чжи Ван Сянь-чжи был в состоянии написать только два первых иероглифа своего имени. В западной и отечественной литературе закрепилось буквальное понимание данного сюжета как пьяной пирушки, благо китайские источники дают для этого все основания. Однако подобную интерпретацию нельзя считать приемлемой. И главный довод здесь - создание каллиграфического шедевра. Каллиграфическая психотехника, в основе которой лежит умение управлять энергией "ци", несовместима с опьянением. «Винный транс» применительно к каллиграфии можно понимать только как условное обозначение паранормального режима работы психики в кульминационные моменты творческого акта. Пьяный человек может писать иероглифы, но он не в силах создать каллиграфический шедевр, да еще общенационального масштаба. Между китайскими каллиграфами, поднимавшими свой дух в топос, обозначаемый в трактатах термином «винный транс», и представителями западного авангарда имеется принципиальное различие: первые «пьянели» от того, что выплавлял их дух, вторые - от того, что принимала в себя их плоть. Прежде чем продолжить обсуждение данной темы, обратимся к тексту Лань тин сюй:

Девятый год правления под девизом «Вечное согласие» [353 г.], цикл Туй [северо-восточный сектор неба], в начале весны [3 марта], час Быка-чоу [с 1-го по 3-й час ночи]. Средь гор Гуйцзи [на склоне] инь в «Беседке орхидей» собрались избранные [с тем, чтобы] возродить [весенний обряд омовения] си. Пришли только достойнейшие: и младшие и старшие - все собрались. В том месте были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и высокий бамбук, а также чистые струи стремительного потока, искристым поясом [огибавшего остров] слева направо. Влекомые потоком, чарки плыли по извивам вод к каждому из восседавших [по берегу ручья гостей]. Хотя нет ни шелковых [струн], ни бамбуковых флейт, но [после] чарки пелся [тотчас сочиненный стих, в котором] свободно выражались сокровенные чувства. В тот день небо было ясно, воздух (ци) чист, а [дуновение] благостного ветра гармонично и легко. Подняв главы, созерцали величие вселенной; дол обратясь, наблюдали обилие родов всего сущего. И так, странствуя взором, вбирали в себя просторы, [пока] не достигли предела наслаждения видимым и слышимым, вверив [себя] возможностям этого блаженства. Взаимность [действия] мужей, одновременно поднимавших главы и дол взиравших, [привела к тому, что одни] ухватывали замыслы в [глубинах собственной] души и [выражали их] проникновенными речами, [произносимыми] в помещении [беседки, в то время как другие] доверившись [происходящему], волной неистовой [унесены] за пределы форм и тел. Хотя симпатии и отвращения [каждого] имели тысячи различий, покой и активность [характеров] не совпадали, но [все были] счастливы тем, с чем столкнулись и что на время обрели в себе. Эта радость самодостаточна и не ведает старости, что [ставит всему] предел. Но вот [силы были] исчерпаны и [наступила] усталость. Ощущения изменились на тоску и недовольство. То, что ранее радовало в созерцании верха и дола, стало отпечатком прошлого. Об этом ли не сокрушаться? Длительно [ли медитативное состояние иль] коротко, все следует метаморфозам и исчерпывает [себя].
Древние говорили: «И смерть и жизнь равно велики». Разве это не прискорбно! Всякий раз, всматриваясь в то, что волновало людей прошлого, словно бы соединяешься с ними, но, не испытав [на себе], не пережив [то, что] люди выстрадали, невозможно проникнуть в их внутренний мир. Упорство в постижении единства смерти и жизни создает пустые заблуждения. Долог век иль короток - все равно зряшный труд. Из грядущего (хоу) увидится настоящее, так же как из настоящего видится прошедшее. Сколь печально! Поэтому историографы записывали то, о чем рассказывали. Хотя эпохи отличаются и деяния разнятся, но, проникнув во внутренний мир [людей прошлого можно], добиться единения. То, что увидится из грядущего (хоу), будет воспринято через эти вот письмена (вэнъ).


В тексте своего предисловия Ван Си-чжи рассуждает о духовной связи времен, которая таинственным образом перекрывает конечность отдельной человеческой жизни. Темой для коллективной медитации гостей Ван Си-чжи был 26-й раздел главы XI Лунь юя, в котором Конфуций спрашивает о том, на что решатся его ученики, если у них появится возможность проявить себя в общественной жизни. Среди ответов учеников, которые выбирают себе кто военное, кто политическое, а кто ритуальное поприще, великий учитель отдает предпочтение Дяню, который говорит, что он исполнял бы обряд заклинания дождя, связанный с купанием в водах реки И, а также танцами под ветром у алтаря дождя. В стихотворении Ван Си-чжи тема обряда «весеннего омовения» звучит так:

Воспоем эти «Танцы Дождя»:
Другие времена, но тот же дух!
Возьмем всё ту же миссию,
Взлетая сердцем на холмы!

Семья каллиграфа принадлежала к даосской школе «Пять доу риса». Ван Си-чжи дружил с видным даосским наставником Сюй Маем. Сам каллиграф практиковал фитолечение, беззлачную диету и специальные дыхательные упражнения. Ми Фу в трактате «История каллиграфии» сообщает о том, что Ван Си-чжи, дабы «укрепить ци», постоянно тренировал дыхание: «Он питал себя дыханием и вдыхал более тысячи раз без перерыва» [Чжан Цин-чжи. С. 51].
Текст Лань тин сюй был написан Ван Си-чжи в состоянии озарения, усиленного сильнейшим творческим резонансом, возникшим между участниками мистерии «плывущих чарок». Авторы трактатов назовут это состояние шэнь чжу («получать помощь от духа»). Когда каллиграф пытался повторить собственное произведение, то оно не получалось столь же возвышенным, как написанное в ту прославленную ночь. Несколько знаков в копии зачеркнуты, в том числе последний - каллиграф переправил иероглиф цзо («произведение») на вэнь («письмена»). В тексте есть и другие зачеркивания, которые свидетельствуют о том, насколько сложно было мастеру выдержать состояние той духовной интенсивности, благодаря которой рождалось это произведение. Видимо, потеря сознания младшим сыном каллиграфа Ван Сянь-чжи связана с отсутствием у последнего необходимого опыта пребывания в состоянии транса и выхода из него.
2017.02.16
Ответить
2
Иллюстрации 流觴曲水.
Просто всё пытаюсь представить, что там что опоясывало/как вилось..
Только недавно с сарма восторгались меандрированием, этой скорописью извивов воды, теперь это воспринимается как предыстория к Беседке))

[Изображение: [2011~09~07~5]1680_1.jpg]

[Изображение: 12wG.jpg]

[Изображение: Meandering_Stream_at_Lan-ting_Yamamoto_J...n_silk.jpg]
2017.02.17
Ответить
3
2017.02.14Ветер Интересно было бы прочитать первый перевод, к сожалению в электронном варианте книги не нашел, а в библиотеку пока нет времени сходить.

ВАН СИ-ЧЖИ

МЫ В ПАВИЛЬОНЕ ОРХИДЕЙ

В девятый год правления государя под девизом «Всегдашняя гармония», в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья тёмных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все – и стар, и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и длинный бамбук. И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа.
И я устроил так, чтоб это всё служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидели рядом мы по этому потоку, и хоть у нас нет роскоши – свирелей из бамбука, и струн, и флейт, но чарка – раз и два – стихи, и этого достаточно для нас, чтобы выход дать просторный в область слова всем чувствам, где-то скрытым в глубине. А в этот день, сегодня, небо ясно и воздух чист, а благодетель-ветерок и ласкает, и бодрит. Гляжу ли я вверх, созерцая громаду вселенной, смотрю ли я вниз, наблюдая богатую жизнь, куда бы ни забрёл мой взор и ни помчалась мысль – всё это может радость слуха или взора до самых высей вознести, и, право, есть чем насладиться нам!
А вот как смотрят в небо и на землю люди, живя друг с другом весь свой век. Одни берут всё из собственной души и мысли, проникновенно говоря об этом в одной лишь комнате своей. Иные же, отдав себя мечте и вдохновенью, волной свободною текут за все пределы форм и тел. Но хоть на тысячи ладов они стремятся к одному и отрицают другое и хоть спокойствие одних, и суета других не совпадают, все они, обрадовавшись встрече с тем, что надо им, и обретя на время всё в себе, так веселы и так собой довольны, и не подумают о том, что старость ведь идёт.
Но вот они дошли до цели иль устали. Их настроение теперь уже другое, в такт ходу дел, с ним связаны тоска и недовольство. И то, что ранее так радовало их, лишь сто́ит на момент им посмотреть на жизнь вокруг себя, тотчас становится одним воспоминанием былых времён. Об этом нам и то нельзя не погрустить в приливе горьких чувств. Тем более, когда мы знаем, что и длинный наш век и короткий, следуя метаморфозе, кончат уничтоженьем, к которому стремятся они. Ведь древний автор говорит: «О смерть и жизнь – величественны обе». А разве нам не больно это знать?
И вот я всякий раз как созерцаю то, что возбуждало в людях старины приливы горестной тоски, – прямо чувствую, как будто с ними слит в одно. И не бывало так, чтоб, их садясь читать, я не стонал в тоске, но всё не мог сознать в своей душе, в чём дело здесь. Определённо знаю: говорить, что жизнь и смерть – одно, является пустою болтовнёй; уравнивать в одном нам предка Пэна и преждевременно умершее дитя – лишь вымысел пустой. Ведь те, кто будут наблюдать нас после нас, рассудят, как и мы, смотрящие теперь на старину. Взгрустнётся, да!
И вот я здесь расположу сегодняшних сподвижников моих, перепишу всё то, что сочинили они на наши темы здесь. Хоть поколенья наши будут различаться и обстановка жизни будет не одна, но то, что вновь поднимет чувство в них, по существу – одно. И те, позднейшие, что будут просматривать все эти сочиненья, пожалуй, и они прочувствуют над ними всё это вновь.

Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1958. С. 167 – 169.
2017.02.15
Ответить
4
2017.02.17r1 Безусловно можно. Вопрос в другом - нужно ли.
Очень нужно! Окажите любезность, переведите!
Цитата:Легко, если не смешивать автора и лирического героя.
Та же просьба: переведите фразу 會於會稽山陰之蘭亭,脩稧事也, при условии, что написана она "сторонним наблюдателем". И, если можно, назовите причины, по которым, в данном случае, следовало бы разделять автора и лирического героя.
Цитата:Мои аргументы...
Вы привели аргументы в пользу того, что прочтение акад. В.М. Алексеевым эссе Ван Си-Чжи – ошибочно. И хотите, чтобы я – дилетант – нашёл ответы на те вопросы, на которые не нашли ответы профессиональные китаисты почти за 60 лет, прошедшие после публикации его перевода? Не слишком ли многого Вы от меня хотите? Мне доступен лишь интернет.
В "Истории династии Цзинь" об интересующем нас вопросе сказано мало:

羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。會稽有佳山水,名士多居之,謝安未仕時亦居焉。孫綽、李充、許詢、支遁等皆以文義冠世,並築室東土,與羲之同好。嘗與同志宴集于會稽山陰之蘭亭,羲之自為之序以申其志... (《晉書·王羲之傳》卷八十)

Но в интернете я нашёл ещё два (правда, безымянных) упоминания об этой беседке, из которых явствует, что она принадлежала Ван Си-чжи, и что это именно он собрал в тот день (или, правильнее ночь?) своих друзей.

蘭亭,位於浙江省紹興市西南14公里蘭亭鎮的蘭渚山下,是東晉著名書法家,會稽內史王羲之的園林住所,是一座晉代園林。

東晉書法家王羲之是山東琅琊臨沂人,後來由於中原戰爭頻繁,渡江來到浙東。王羲之一過錢塘江,立即被這里的自然美景所吸引,決定在此安家。
東晉穆帝永和六年(西元350年)他被朝廷任為會稽內史,從而與這片秀麗的山河,發生了生死之緣。他聽說山陰道上有個叫蘭亭的地方,山巒疊嶂,叢林茂密,修篁疊翠,竹影搖曳,別有一番恬情的山林野趣。於是在永和九年(西元353年)農曆三月初三那天,便邀集司徒謝安、右司馬孫綽、司左西屬謝萬等文人雅士和子侄輩共四十一人來到那里踏青,並舉行了當時江南流行的臨水洗滌,拔除不祥之氣的活動─「修禊」。

Дополнительными аргументами в пользу того, что это беседка принадлежала Ван Си-чжи, и что это именно он организовал "вечеринку", (правда косвенными), я посчитал то, что все упомянутые в этой цитате, друзья Ван Си-чжи были моложе него: Се Ань (320 – 385); Сунь Чо (314 – 371), Се Вань (320 – 361), Чжи Дунь (314 -366). Тогда как годы жизни самого Ван Си-чжи (303 – 361). Да и, как никак, Ван Си-чжи был в те годы правителем области, стало быть, человеком не бедным, мог, что называется, позволить себе...

Что касается английского перевода, то из него, по крайней мере, явствует одно: повествование ведётся от лица автора, т.е., Ван Си-чжи.
2017.02.17
Ответить
5
Цитата: что если в перевод добавлены, отсутствующие в оригинале слова, но которые не противоречат ему, то такой перевод не считают ошибочным?

Подобные вопросы будут вечно оспариваться, пока люди будут переводить.
Мне, как обычному читателю, а не переводчику нужен именно такой перевод; не хочу, зачастую и не смогу продираться сквозь лабиринты пробелов и кривые русские предложения, которые неизбежно появятся при таком подходе к переводу.

Отсутствующие в оригинале, но необходимые для завершённости фразы, для понимания нужны. Те, кто считает это "ошибкой" должны ответить на вопрос, для чего они занимаются переводом. Алексеев переводил для обычных читателей, которые спотыкались бы даже о скобки, отмечающие отсутствующие в оригинале слова.
У Белозёровой статья для людей, которые в большей-меньшей степени знакомы с языком и культурой, для тех, кто может сопоставлять перевод с оригиналом или переводами на современный китайский.

Совсем избегать "лишних" слов просто не получится. Может, такой перевод будет и "безошибочным", но плохим
2017.02.18
Ответить
6
2017.02.19r1 Владимир Самошин, по-моему, очень здорово!
r1, спасибо!  1
Но я хотел бы, всё же, вернуться к тому вопросу, который задавал здесь, но на который никто не посчитал нужным ответить. Я имею ввиду вопрос о том, в каком же, всё-таки, году родился Ван Си-чжи - в 303 или 321?
Как я уже говорил, в статье д-ра Е.Э Войтишек и др., а также в разных источниках, в том числе и на сайте Синология.ру сведения на этот счёт разнятся. В одних указывается 303 год, в других – 321, в третьих (и в их числе упомянутый сайт Синология.ру, а также сайт БКРС) указаны обе эти даты.
Мне это показалось довольно странным, поскольку, даже не проводя специальных разысканий, а основываясь исключительно на тексте "Предисловия к собранию стихов из Павильона орхидей", а также на само́м этом сборнике, (источниках, достоверность которых, насколько мне известно, никем не ставится под сомнение), можно с достаточной степенью уверенности сказать, что Ван Си-чжи родился именно в 303 году.
В самом деле, в "Предисловии" сам Ван Си-чжи говорит о том, в каком году проходила та, ставшая впоследствии знаменитой, попойка, последовавшая за "обрядом изгнания тёмных сил". Это был 353 год. Если согласиться с теми, кто считает, что Ван Си-чжи родился в 321 году, то получается, что во время проведения упомянутого обряда (353 г.), ему было 32 года.
Всё бы ничего, но в само́м "Собрании стихов из Орхидейной беседки", среди прочих, приведены и стихи сыновей Ван Си-чжи: старшего Ван Сюань-чжи, среднего Ван Нин-чжи, четвёртого Ван Сяо-чжи, и пятого Ван Вэй-чжи. Я не знаю, в каком возрасте женился Ван Си-чжи. Допустим, в 20 лет, т.е., (по версии, которой придерживаются авторы названных выше ресурсов и статьи), в 341 году. Следовательно, в 353 году, даже старшему сыну Ван Си-чжи было всего 12 лет! (Я уже не говорю о младших его сыновьях). С большой долей уверенности можно предположить, что (даже при наличии у Ван Сюань-чжи выдающегося поэтического дара), папа Ван Си-чжи вряд ли позволил бы ему участвовать в поэтическом турнире, последовавшем за "обрядом изгнания тёмных сил", который, как известно проходил по формуле 「一觴一詠」, предполагавшей винопитие.
Если же согласиться с теми, кто считает, что Ван Си-чжи родился в 303 году, то в 353 году ему было уже 50 лет, и упомянутые выше его сыновья вполне уже были к этому времени взрослыми, и папа мог позволить им возлияния.
Дополнительным, хотя и не столь весомым, аргументом в пользу того, что Ван Си-чжи родился в 303, а не в 321 году, может служить ещё и то, что в 353 году он был правителем области, что, на мой взгляд, являлось бы слишком высоким постом для 32 летнего человека.
Конечно, интересно было бы узнать и аргументы тех, кто считает годом рождения Ван Си-чжи 321 год. Быть может, кто-то из читателей этой рубрики выскажется? Поскольку вероятность того, что на моё сообщение здесь откликнется проф. М.Е. Кравцова (автор статьи о Ван Си-чжи на сайте Синология.ру) или д-р Е.Э Войтишек (автор статьи "Традиционный праздник каллиграфии в Павильоне орхидей и судьбы современных китайских интеллектуалов") представляется мне близкой к нулю.
2017.02.21
Ответить
7
Это обрывки из знаменитой Орхидеевой беседки Ван Сичжи. Алик перевел:

Предисловие к Орхидеевой Беседке

晉﹒王羲之

Ван Си-чжи. Династия Цзинь. 303-361 н.э.

永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修褉事也。群賢畢至,少長咸集,此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水。列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

Перевод на русский язык: Папа ХуХу
В девятый год девиза Вечное Согласие, когда Юпитер находится в знаке Гуй-чоу, в начале последнего месяца весны, в Орхидеевой Беседке, что находится в уезде Куай Цзи, местечке Шань Инь, совершаем обряд очищения. Достойных круг собрался, младые и старшие вместе сошлись там, где есть высокие горы и отвесные скалы, пышные леса и стройный бамбук; где чистые и быстрые потоки льются слева и справа, по изгибам которых чашу вплавь отправляем. Сидим один за другим, и, хоть ни флейт бамбуковых нет, ни шелковых струн, к кому чаша приплывет, тот стих читает - довольно и этого, чтоб вволю наговориться о чувствах глубоких.


На кружке реально обрывки, например само слово Орхидеева беседка отсутствует.

[Изображение: Lanting_rubbing1.jpg]
2017.02.14
Ответить
8
2017.02.14остроwok Это обрывки из знаменитой Орхидеевой беседки Ван Сичжи. Алик перевел
Справедливости ради, следует уточнить, что задолго до того, как это Предисловие "Алик перевёл", его перевёл акад. В. М. Алексеев. См. Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1958. С. 167.
2017.02.14
Ответить
9
Мне кажется, это 散文, но он действительно очень лиричный. Может быть, поэтому мне так нравится перевод Алексеева)
А еще он мне ужасно напоминает по стилистике написанное гораздо позже, а переведенное и еще позже: "На берегу реки благословенной сидели мы и, вспоминая Авалон, плакали. В руках остались сломанные шпаги, щиты развесили мы по деревьям. Разрушены серебряные башни..." Ну, нравилась мне в детстве эта книжка)

Относительно вашего вопроса - с технической точки зрения, вариантов решения много. Другое дело, что вряд ли хоть один из них будет лучше классического.

"Голову поднимешь - видно величие Вселенной"
"Взглянешь вверх - видишь величье Вселенной"
"Наверх посмотрю - вижу величье Вселенной"
"Вверх брошу взгляд - вижу величье Вселенной"
Если чуть-чуть отойти от буквы текста, вариантов еще больше.
"Над головой вижу величье Вселенной, под ногами..."
Вообще там (仰观宇宙之大,俯察品类之盛) по-моему не столько "величие" подчеркивается (то бишь грандиозность), сколько бескрайность пространства. Наверху - бескрайнее пространство, на земле - бесчисленное множество предметов. Т.е. сверху небо одно, но большое (бесконечно), а внизу все маленькое, но зато много (тоже бесконечность, только с другого боку).
2017.02.15
Ответить
10
Перечитала еще раз текст Алексеева.
Прочитала оригинал.
Поняла, что казалось странным и почему при всей красоте и академичности текста он больше напоминал "вольные переводы" Жуковского, чем буквализм Маршака.
В нем слишком рельефно выступает лирический герой. Слишком выражено "я". Этого нет в оригинале, там даже "мы" почти незаметно. Из-за этого в переводе появляется какой-то внутренний стержень, чуть ли не фабула "мы собрались, я устроил, а я вот так думаю...", а оригинал - это сначала картина-зарисовка, набор впечатлений, а потом такой же набор мыслей, рассуждений.
Он действительно 散. А перевод - почти сюжетная баллада.
2017.02.15
Ответить
11
Владимир Самошин, как у носителя языка, эта фраза в этом контексте не вызывает у меня никакого отторжения и противоречия. это допустимый метафорический прием.
2017.02.16Владимир Самошин Коряво это, понимаете?

Алексеев читает эту тему с неприкрытым негодованием.

[Изображение: s98475334.jpg]
2017.02.16
Ответить
12
Владимир Самошин, начала писать вам сообщение и не заметила, что отвалился логин. Боги рандома, как выяснилось, не лишены ехидства 1
Ради всего святого, не подумайте, что я его нарочно выбрала. Сижу красная от смеха.
2017.02.16
Ответить
13
Цитата:Акад. В.М. Алексеев считал, что писал участник событий, и именно – главный. Понимаете, утверждение о том, что Вы так считаете является, мягко говоря, недостаточно веским аргументом в споре.
Владимир Самошин, у нас есть материалы, есть словари, есть неплохое знание китайского языка — собрались достойнейшие, и этого достаточно, чтобы чувства выразить наши глубокие вдоволь. И пост, и два — для того мы и сошлись здесь, в орхидеевой теме, чтобы выразить наши собственные мнения и предположения. Мы приспособили компьютеры, чтобы пускать по интернету вдоль них мысли наши. Кто мысль хватает — тот пост открывает и продолжает  14
2017.02.17
Ответить
14
2017.02.17Владимир Самошин Я, напротив, считаю Папа ХуХу не просто суперпрофессионалом, а таким, в один ряд с которым даже некого поставить.
Во избежание кривотолков, которые могут возникнуть в умах неискушённых читателей, считаю необходимым добавить, что я не раз, в том или ином виде, говорил об этом Папа ХуХу и публично, и в личной переписке.

Вы понимаете, что "то, что вы так считаете является, мягко говоря, недостаточным аргументом?") 21
Что-то вы как-то его превозносите чересчур.
Он бегло болтает по-китайски, да. Занимается чтением и переводом древней литературы. Но у нас есть люди говорящие на современном китайском не хуже, и есть специалисты, известные китаеведы, получающие государственные премии, создающие энциклопедии, переводящие древние тексты и публикующие переводы и вы говорите, что некого поставить в ряд. Не слишком ли преувеличенно и провокационно? Для "неискушенных" читателей то? 1
а то вдруг тут искушенные.

2017.02.17Владимир Самошин Разве это имеет какое-то значение?!
Конечно, как это может иметь значение, когда вы считаете имеющим значение только то, что считаете таковым именно вы. Или я ошибаюсь насчет вас?

И вообще, вы извините, что я придираюсь к вам, но с таким почти средневеково-схоластическим подходом — тут авторитет, сям авторитет, мы ничтожества, карлики на плечах гигантах — можно скорее неофитов обрабатывать, чем делом заниматься.
Это мешает и свежему взгляду, и скорости решения вопросов и действует разлагающе на умы китаеведов, внося в их отношениях дух ненужной иерархии и соревновательности, вместо того, чтобы побуждать их, в меру своих сил, объединять усилия.

Предлагаю делать свой перевод (если хочется) без оглядки на авторитеты (но учитывая их достижения), а не насаждать атмосферу непонятно откуда взявшегося, чуть ли не религиозного благовения перед текстом и Китаем. И пусть потомки нас рассудят
2017.02.17
Ответить
15
тема превращается в какой-то адок.
2017.02.17
Ответить
16
2017.02.18r1 заинтересовала первая картинка. Там есть информация о дате ее создания?
Насколько я вижу, изображенная на ней беседка больше всего похожа на современное фото беседки из байкэ. А люди там, если я правильно разобрала, сидят на небольших островках и валунах прямо посреди водных потоков. Видимо, это и есть 映带 в смысле 围绕左右

Подробно пока не смотрела, просто подобрала иллюстрации с разными конфигурациями потоков воды. Да, на первой сидят на валунах и островках. Хотя если не знать заранее, что там вода, догадаться сложновато.
Поясов на первой, кстати, как таковых не наблюдается. Но чаще всего на иллюстрациях 流觞曲水 более или менее извилистые полоски воды, а иногда и замкнутые по кругу узкие потоки - может, еще и поэтому переводчики прикрутили "пояса"?
Так же лентой вьется ручей и возле современной достопримечательности в Чжэцзяне. Фото этого ручья в наши дни смотреть смысла нет:
[Изображение: wKgB3FF6KZ6ALotoAAJHoADLis006.groupinfo.w680.jpeg]

[Изображение: wKgB3FF6KZqAPULtAALkW0t8KSA01.groupinfo.w680.jpeg]

[Изображение: 50287669_10.jpg]

[Изображение: wKgB3FF6KZ-AQwJrAAM4R3w323Q99.groupinfo.w680.jpeg]
2017.02.18
Ответить
17
2017.02.18остроwok Что касается выражения 暮春之初 мучунь чжи чу, то, наоборот, перевод В. М. Алексеева «в начале вечереющей весны» представляется здесь весьма не ясным, хотя и поэтичным [Шедевры, С. 233]. Данное выражение следует понимать как прямое указание на древнее сакральное действо 三月上巳 сань юэ шансы 1-й декады 3-го весеннего месяца по лунному календарю, которое позднее стало проводиться как раз в 3-й день 3-го месяца и было связано с поминовением предков и очистительными ритуалами [Большой китайско-японский словарь, 1987].
Как-то делается обидно за академика Алексеева. 暮春 - одно из названий третьего лунного месяца.
三月:通常称:桃月、春晚、晚春、暮春、蚕月、上春、春日、绸月、季月、莺月、末春
http://baike.baidu.com/item/菊月/10157384
Если Алексеев не брал это название в кавычки и не давал на него сноску, это не значит, что он этого не знал.
"В начале "вечереющей весны" = "в начале третьей луны". А конкретной даты там нет, может, они на день раньше или на день позже там собрались.
Цитата:То дело древнее, изгнание нечистых.
Интересно... Нечистых кого?

Любопытно также, что оба перевода, и Алексеева, и Белозеровой, называют местность Гуйцзи, хотя китайцы подчеркивают, что 会 здесь читается как куай.
2017.02.18
Ответить
18
2017.02.18Владимир Самошин P.S. Обсуждать перевод с квадратными скобками будем?
По-моему, он того не стоит( Он весьма странен как по стилю, так и по смыслу; если перевод Алексеева мне напоминает "Плач по Авалону" Корвина Амберского, то перевод Белозеровой - расшифровку надписи на камне из "Ученых сказочек для примерных пожилых девочек и мальчиков" Марка Твена, может, читали...

Цитата:Вам нравятся эти строки?! Я чуть язык не сломал, пока сумел прочесть! 1 И потом долго ещё пытался понять (правда, безуспешно) их смысл.
Да, очень. Они повествуют о трудностях навигации в Беринговом море в условиях технической оснащенности 19-го века) Полностью куплет звучит так: "Ход наугад, лот вперехват, без проблеска в небесах; из тьмы во тьму, по одному, как Беринг - на парусах. Путь будет просто лишь при свете звезд для опытных пловцов: с норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов". В оригинале тот же рубленый ритм, короткие слова и все на мужских рифмах (как впрочем и вся англоязычная поэзия): "Half-steam ahead, by guess and lead, for the sun is mostly veiled, through fog to fog, by luck and log, sail ye as Bering sailed. And if the light shall lift aright to give you landfall plain, north and by west, by Zapne crest, ye raise the crosses twain".
2017.02.18
Ответить
19
2017.02.21Владимир Самошин в каком же, всё-таки, году родился Ван Си-чжи - в 303 или 321?


Аргументы в пользу 321 года ищутся с трудом. Есть еще возможная дата рождения, 307. 王羲之生卒年代之謎
2017.02.21
Ответить
20
Я думаю, это просто хронологическое уточнение... Государей много, девизов правления еще больше, указание циклического знака по ганьчжи дает возможность определить год, если известно столетие.
Ну как если бы у нас написали, условно говоря, "На десятом году правления самодержицы всероссийской Екатерины Алексеевны, в год от рождества Христова 1772..."
Мне кажется, шестидесятеричный цикл не имеет жесткой привязки к астрономии. Это просто способ считать.
"Земные ветви" основываются на движении Юпитера, но названия циклических знаков дичжи не совпадают с названиями небесных секторов.
Могу ошибаться, конечно.
2017.02.15
Ответить