Сообщения serj

1
>>>
Не обижайтесь, но советую, обратиться к китайцам или студентам старших курсов, причем толковым. Ошибки практически везде, но это нормально (сам бы точно не лучше написал на третьем курсе). Например, первое предложение исправил бы так:
首先,我想感谢中华人民共和国教育部和莫斯科孔子学院为学生提供到中国实习的机会。
Если вы едите по межправительственному обмену, то китайские и российские ВУЗы здесь ни при чем, к тому же зачем вы благодарите российскую сторону в предоставленной возможности, если пишите письмо китайцам :-).
保证 - в данном случае не употребляется.
在中国能受到教育 - это по-русски, хотя китаец поймет.
И т.д.
Кстати, не могу на все 100% гарантировать и правильность своего варианта.
Поэтому лучше обратитесь к китайцу.
Да, и еще: не 参加中国有名的教堂 , а 参观中国著名教堂, но здесь важнее другое - лучше не пишите про церковь и религию китайским чиновникам. Они и так перепуганы американскими проповедниками, которые приезжают в Китай под видом студентов. Фраза сама по себе вроде безобидная, но может "напрячь" китайца, тем более храмы стоят у вас на первом месте среди мест посещения :-)
2011.02.17
ЛС Ответить